Once bitten (bit), twice shy. / A bitten child dreads the dog. / A burnt child dreads the fire. / A scalded cat (dog) fears cold water
no coward / not of the timid serf / made of stern stuff / plucky soul не из трусливого десятка / не из робкого десятка (смелый, небоязливый)
to play the woman / no hero / no dare-devil распускать нюни / распускать слюни / не из храброго десятка (плакать, трусить)
The most cherished meets with accident. / Fear sees danger everywhere. / Fear is liable to make one see all sorts of things
to put terror into someone (to intimidate someone) наводить страх
to be as afraid of smth. as the devil is of incense / to be dead scared of smth. как чёрт ладана (очень, панически бояться чего-либо)
not only for fear but for conscience’s sake / not as an obligation but for love of one’s work (job) / willingly, heart and soul * не за страх, а за со
someone is shaking (quaking) with fear / someone is shaking in his (her) shoes / someone is knocking at the knees / someone has got the jim-jams поджи
someone is trembling like an aspen leaf / someone is shaking like a leaf / Cf. someone is shivering in one’s boots дрожать как осиновый лист (трястись
to tremble from fear / to break out in a sweat дрожжи продавать / дрожжами торговать (дрожать от страха)
one’s heart gave a jump / one’s heart sank от страха у меня сердце чуть не оторвалось
* a rotten egg опасный противник
1. to batter one’s head against a stone wall / to bash one’s head against a stone wall / to beat one’s head against a stone wall / to kick against the
дрожать от страха
to take no chances / to take no risks действовать наверняка / играть наверняка
Live long! Долгих лет вам жизни! (пожелание долгой совместной жизни супругам, в особенности молодой чете)
bax Qoşa qarıyasan!
bax Bir qotur dana bir naxırın adını batırar.
Lit. Getting a tuft of wool from a mangy sheep is better than nothing. / Cf. Blood out of a stone. / Half a loaf is better than no bread
Cf. A beggar can never be bankrupt. Голой овцы не стригут.
The black sheep must leave the flock. / Cf. No mercy on the weeds. Худую (дурную, сорную) траву из поля вон
If you’ve stolen a pig its squeal will stick in your ears. / Cf. Guilty conscience needs no accuser. Кто поросёнка украл, у того в ушах верещит
Cf. An uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away). / He that has a great nose thinks everybody is speaking of it
to be hard on (at) someone’s heels / to be on the heels of someone наступать на пятки (догонять кого-либо в работе, приближаясь к его результатам)
let that be a lesson to you! * это вам наука!
at random / by guess-work / all of a rush / go all things like a bull at a gate наобум Лазаря (не продумав, не рассчитав, не взвесив все за и против)
so be it / all right / very well / have it your own way так тому и быть (пусть уж будет так)
Lord helps them who help themselves. / Cf. It’s a blessing in disguise. На то и соревнование, чтобы начальники не дремали
to lay one on right between the eyes (on the face) / to give someone socks врезать по рогам / врубить промеж рогов (дать в морду)
bax zəhmətinə dəyməz
a thick skull / brazen-faced / blockhead / dunderhead медный лоб (бестолковый и упрямый человек, тупица)
bax qoyun dərisinə girmiş qurd
a wolf in sheep’s clothing волк в овечьей шкуре
bax qoyun cildinə girmiş canavar
1. to stare like a stuck pig / to be amazed / dumbfounded / to be blown away вытаращить глаза / стоять на ушах / на уши встать (от удивления); 2
Cf. as stupid as a goose / as stupid as an owl / as stupid as a pig / as dense as a donkey глупый (тупой) как валенок (очень глупый)
to stand like a dummy / like a stuffed mummy как истукан (идол) стоять (стоять ничего не понимая)
to raise a howl поднять рёв / задать рёву (безудержно рыдать)
All’s good in a famine. / Cf. Half a loaf is better than no bread. Овец не стало, на коз честь пала. / За морем и синица - птица
Cf. Half a loaf is better than no bread. / A bit in the morning is better than nothing all day. / There’s a small choice in rotten apples
the foolish mimickers панургово стадо (толпа, рабски, безрассудно следующая за своим вожаком, бессмысленные подражатели)
Lit. to turn a hegoat into one’s kitchen-garden / Cf. to give the sheep in care of the wolf / to set a wolf to keep the sheep / to set a fox to keep o
bax boş dağarcığı
to make someone work like a cart-horse / to make a convenience of someone / to make someone fetch and carry возить воду (взваливать на кого-либо тяжёл
to give someone a good thrashing / to cut someone to ribbons накостылять шею / в капусту (на мелкие куски, части) / взгреть / вздуть кого-либо (побить
to give someone a licking / to put someone on the carpet / to chop someone into mincemeat наломать шею / всыпать кому-либо (побить, проучить кого-либо
to wrangle with someone / to squabble with someone / to altercate with someone / to fool someone by fine words / to put someone off with fair words /
Lit. Only the grave can straighten the hunchback. / Cf. He who is born a fool is never cured. / Can the leopard change his spots? (The leopard cannot
to increase one’s troubles (one’s state, conditions have set in) увеличить горе (заботы) (осложнять положение)
to feel one’s oats / to pass all bounds / to overstep the limits / to go (run) too far / to carry it too far / to grow (to get) too big for one’s boot