to bring smth. in its trail (to entail smth.) * влечь за собой
in line of smth. по долгу (по причине, вследствие чего-либо)
Get used to it and you’ll like it. / Cf. Habit cures habit. / Time works wonders. / Marry first, and love will come afterwards
Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the leaf of mulberry becomes satin
to lose one’s temper / to lose one’s patience (to be exasperated) потерять равновесие (самообладаниe, терпение)
the last drop which overflowed the cup / Cf. the last straw последняя капля в чаше терпения (то, что переполнило меру терпения)
to possess one’s soul in patience (to be patient) запасаться терпением
just can’t wait for someone or smth. to come * ждать не дождаться
to keep one’s temper сдерживаться
to reach (to be at) the end of one’s tether / Cf. to fly (to go, to slip) off the handle пружина сорвалась (кто-либо не сдержался, терпение лопнуло у
to reach the limit of his (her) endurance / to reach the end of his (her) tether переполнить чашу терпения
Patience and hard work can do anything. / Cf. Constant dropping wears away (will wear away) a stone. / Elbow grease gives the best polish
to get out of patience / to lose patience выходить (выйти) из терпения (приходить в состояние крайнего раздражения)
to exhaust someone’s patience вывести из терпения
to try someone’s patience (to exasperate someone) испытывать чьё-либо терпение
to serve someone in faith and truth / to serve someone faithfully / to serve someone with fidelity / to perform faithful service / to serve someone l
someone has an empty head on his shoulders / someone’s head is stuffed with straw дурья голова / пустая голова / куриная голова (бестолковый человек)
to be completely ready to go on a trip / Cf. to live in one’s boxes / to live in one’s trunks * сидеть на чемоданах / сидеть на узлах (быть совершенно
to go to the bottom / to come down in the world / let oneself go (slide) идти на дно / идти ко дну (опускаться в нравственном отношении, погибать)
at daybreak чуть свет / ни свет ни заря
breakfast or dinner * адмиральский час (полдень, время завтрака или раннего обеда)
at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
= to quit (leave) the stage / to retire from the stage / to vanish from the scene of action = сходить со сцены
Lit. To be wrong is not a sin, a sin is not to correct a mistake. / Cf. A miss is as good as a mile. Не беда ошибиться, беда не исправиться
to fail / to blunder / to make a blunder / to miss a chance (an opportunity) * дать маху (допустить ошибку, промах в чём-либо)
Even a horse will stumble on four legs. (A horse stumbles that has four legs.) / Cf. It is a good horse that never stumbles
to sleep with one eye open and an ear to the ground спать вполглаза (спать чутким сном)
It doesn’t get any easier from hour to hour. / Things are getting worse and worse. / Things are going from bad to worse
to give a start of surprise вздрогнуть от неожиданности
at interest (to lend, to lend out, etc.) * в рост (давать деньги под проценты)
to speak like a book / to speak smoothly as if by rote / to speak as if from a book / to speak as if reading a speech (to speak fluently) * как (будто
to have an easy style гладко писать
to be up in the clouds / / to be not of this world / to be out of this world / to be other-worldly / to stay starry-eyed / to have one’s head in the c
lost cause / lost hope / bad job / hopeless job / it’s all up / it’s a gone case / Cf. it’s a dead frost / it’s all day (domino) with someone or smth
1. (səmimiyyətlə) with all one’s heart / from the bottom of one’s heart / whole-heartedly / heartily / with all one’s soul / putting one’s heart into
Lit. You are a chief, I am a chief, who is to milk the cow? Ты сударь, и я сударь, а кто же присударивать станет? Ты ну, я ну, а выехать не на чем
it turns out to be ... / it appears that ... оказывается … / оказалось, что …
it is not so as you think / not very не так уж / не очень
no hero / no dare-devil не из храброго десятка (несмелый, трусливый)
what wind has brought someone here? / what bring someone here? / what’s blown someone in? каким ветром (какими ветрами) занесло
1. iron. I’m far from you! ирон. куда мне до тебя; 2. bax sən kim(sən), mən kim(əm)
bax sənin heç iyin-tozun bu dünyada yox idi
I have nothing in common with him / it has no connection with someone мы ничего общего с вами не имеем (я ничего общего с тобой не имею)
it’s none of your (my, his, etc.) business / mind your own business! / Cf. it is no concern of mine (yours, etc
for my sake (I ask you) ради меня (очень прошу)
1. bax sən öl!; 2. keep hoping / iron. rather! / Lit. hold your pocket wide! / nothing doing! / you’ve got another think coming! / nuts to you! ирон
I swear by your life / I vow клянусь тобой / уверяю тебя
That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего не ждешь, то и случается. / Человек предполагает, а бог располагает
what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! какими судьбами? / как ты попал сюда?
you / your kind (lot, sort) / the likes of you / people of your ilk ваша братия (вы и вам подобные)