to have a home of one’s own иметь свой угол (иметь свою квартиру)
1. to sacrifice one’s life (to sacrifice oneself) приносить жертву (жертвовать собой); 2. to lay hands on oneself / to take one’s own life / to make a
to adore someone / to love someone the most of all любить больше жизни
bax canından qorxmaq
to save one’s bacon спасать свою шкуру
bax canının hayına qalmaq
1. to be concerned for one’s own skin (bacon, hide) дрожать за свою шкуру; 2. to take good care of one’s health беречь своё здоровье
bax cibini güdmək
to mask one’s batteries скрывать (свои) враждебные намерения (маскировать)
to bear smth. on one’s shoulders / the burden of smth. is on one’s shoulders / to carry an unbearable load (burden) выносить (нести, вынести) на своих
1. to grow very fat / to be oozing fat заплыть жиром / лопаться от жиру (с жиру); 2. bax öz qınına sığmamaq
to vote with one’s feet / to stay away (not to attend official meetings, elections, etc.) * бастовать ногами (не посещать чего-либо, проявив таким обр
to stick (put, run) one’s head into the noose / to put one’s neck in (into) the noose / to put one’s head in chancery лезть в петлю
bax öz ayağı ilə tələyə düşmək
someone is one’s own master / one acts just as one feels like it (at one’s own sweet will) / it’s up to you / to be free (independent) / someone is fr
Be one’s own master. Сам себе голова.
in one’s hands (power) / at someone’s mercy в наших руках
to get a half поставить в тупик (держать кого-либо в зависимости)
by the sweat of one’s brow (зарабатывать, жить) своим горбом
to defile the marriage-bed / to violate the marriage-bed нарушить супружескую верность
to show one’s true colours показать, проявить свою сущность
to throw up one’s cards / to show one’a hand / to lay one’s cards on the table / to see through someone’s game / to tell one’s story раскрывать свои к
bax özgənin sözü ilə oturub durmaq
to agree to differ остаться при своём мнении
to follow (to pursue) one’s own line / to go (have it) one’s own way / to shape one’s own course / Cf
to stand one’s ground / to hold one’s own / Cf. to stick to one’s guns стоять (стать, упереться) на своём / на одном (упорствовать в чём-либо, отстаив
bax öz fitini başa düşmək
one thinks he know what he’s up to / one had a sense that it is matter of him шутл. догадаться, что речь идёт о нём, понимать, что намёки относятся к
bax öz fitini anlamaq
bax öz öz gözlərinə inanmamaq
= cannot believe one’s own eyes / to be unable to believe one’s eyes = не верить (не поверить) своим глазам
to seе smth. with one’s own eyes видеть своими собственными гла-зами (непосредственно самому)
a beam in one’s (own) eye бревно в своём глазу (собственный недостаток)
= One don’t see a beam in one’s (own) eye, but looks for branch of someone. / See (notice) a mote in someone’s eye and not see a beam in one’s own
* to feel one’s oats чувствовать свою силу, значимость
to lift (pull) oneself (up) by one’s own bootstraps выбиться в люди благодаря собственным усилиям / самому пробить себе до-рогу / быть всем обязанным
Lit. Don’t blame the looking-glass if your mug is crooked. / If your face is ugly, don’t blame the mirror
to put the blame on someone else for one’s own troubles / to shift the blame on to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay
to think about one’s own future / to be concerned about one’s life думать о своей судьбе / заботиться о своём будущем
to undertake personally to finance smth. на (за) собственный счёт (предпринимать что-либо на свои средства, деньги)
Cf. to harp about rights / to lay down the law / to throw one’s weight around / to pull rank * качать права (настой-чиво требовать того, что якобы пол
at one’s own will по собственному желанию / хотению
to show one’s real face (worth) / to show one’s true colours показать своё настоящее лицо (проявить свою подлинную сущность, натуру)
to leave someone to his own resources (devices) предоставлять (предоставить) самому себе (давать возможность кому-либо поступать по собственному усмот
* up to you на ваше усмотрение
to bury one’s talent / let one’s talent go to waste / to hide one’s light under a bushel зарывать (зарыть) талант в землю (губить свои способности, не
it is my affair / it is my business про это я знаю
Lit. holier than the Pope / a greater Catholic than the Pope / Cf. more royalist than the king * святее папы римского (фанатик своего дела, фанатично
to put one’s cards on the table / to show one’s cards раскрыть свои карты (планы)
for one’s soul (for oneself) * для души (для удовлетворения духовных запросов)