to give as good as one gets / to answer in kind / to pay someone back in his own coin / to hit back давать (дать) сдачу (сдачи) / отплатить по заслуга
bax nanə yarpağı kimi əsmək
Cf. Indian summer / St. Martin’s summer * бабье лето (ясные тёплые дни ранней осени)
Like cures like. / Habit cures habit. / One fire drives out another. / Desperate diseases must have desperate remedies
to put one’s nose in / to become visible (the unexpected appearance of someone, to become suddenly manifest) объявиться / выйти на горизонт (появиться
to be carried away by someone or smth. / to be carried off one’s head / to go mad (crazy) about someone or smth
to spill the beans расстроить планы
in someone’s clutches под лапой / в лапах
let someone or smth. out / let smth. go выпускать из лап
not to set someone free не выпускать из лап
bax pəncəsindən qurtarmaq
to break (get) away from someone’s clutches вырваться из лап
to get one’s paws on smth. наложить свою лапу (руку) на что-либо
bax caynağına keçirmək
I’m afraid I’ve got a chill, let ma have a bit of swill! что-то стали ноги зябнуть, не пора ли нам дерябнуть (шутливое предложение выпить спиртного)
to have a drop (a little one) / to toss off a glass / to drink a small glass of liquor / Cf. to kiss the baby / to wet one’s whistle / to wet (to mois
Friday shows how Saturday it will be. Видно по пятнице, какой будет суббота.
to queer someone’s the pitch / to cross someone’s path / Amer. to cross someone’s track / to snatch smth
to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner into the works / to put grit in the machine / Amer
to keep someone under lock and key (often in a cell, prison, etc.) держать под замком / запирать на замок
behind the scenes / in secret / privately за кулисами (вне официальной обстановки, тайно, негласно)
to take off all bounds / to take off partition убрать все границы (не сохранять субординации)
1. to keep someone at arm’s length / to keep someone at a distance держаться в почтительном отдалении / держаться на почтительном расстоянии (не допус
to pass all bounds / to overstep the limits / Cf. it beats all / that’s the limit перейти все границы (нарушать нормы приличия)
to lose all sense of shame потерять чувство стыда
under the flag of smth. / under the guise of smth. / under the slogan of smth. под флагом (прикрывая чем-либо свои истинные цели)
to become dispersed становится распространённым / Ср. по секрету всему свету
to be thrown about / to get scattered надежды рассеились / планы расстроились
someone’s head is full of holes (about an absent-minded, forgetful or careless person) / to be sparsed / to be scattered (of incoherent thoughts) дыря
to drive away разгонять мысли
to go out of one’s mind / to go mad / to lose one’s mind / to go off one’s mind сходить с ума / беситься
to put someone to a stand смущать кого-либо
a false position / an ambiguous position ложное положение
Lit. to blow the dust off someone / to cherish someone / to pamper someone / to coddle someone / to tend someone сдувать пылинки с кого-либо / лелеять
Good gracious! / Holy Mother of God! / well I never! мать честная! (выражает радость, восторг)
a source of a false news or a baseless prediction / Cf. a bum steer / a cook-house rumour / a latrine rumour агенство “ОБС” (Одна Бабка Сказала), (об
to exchange confidences секретничать
below (under) one’s breath шёпотом
to tighten up on someone / to tighten the screw a bit / to put the screws on / to crack down подкрутить (завернуть, закрутить, подвернуть) гайки / пок
a tailor’s dummy франт / пижон
a staircase * лестничная клетка
Know what is what. Знать, что к чему.
an extreme old age / a venerable age глубокая старость
a piratic edition пиратское издание (незаконно переизданная книга)
an old wifes’ tales / old wifes’ fables / a cock-and-bull story / a mare’s nest бабушкины сказки (небылицы)
to tell stories / make it up / to tell fibs / to tell fish tales / to tell piper’s tales / to tell traveller’s tales / to tell tales of the long bow р
one’s bad name плохая репутация / дурная слава
of the lowest (worst) type * низшей (низкой) пробы (характеризующийся очень низкими качествами)
* not to be able to hit a barn-door быть плохим стрелком
= А bаd beginning makes a bad ending. = Лихое начало не к доброму концу.