to cause to be uneasy / anxious давать повод для беспокойства
bax nigaran qalmaq
not to lose any sleep over it / not to care a dam about it / to take it easy не брать в голову
* there’s no call to worry нет оснований тревожиться
in the dark (of absolute uncertainty) * глухо, как в танке (полная неизвестность)
bax nigaran olmaq
when Queen Anna was alive / in the year dot / in the past times / days в давние времена
to be old and battered / to be weathered / to be well-worn / to be an old-timer / to have seen a thing or two / not very fresh / not very clean (of cl
a shabby suit / a threadbare suit * убогий костюм (поношенный, потёртый, затасканный костюм)
to rain down as if out of the horn of plenty / in abundance (profusion) сыпаться как (будто, словно, точно) из рога изобилия
to languish чахнуть (томиться, тосковать)
to thirst for / to long for / to hunger for / to crave for жаждать (сильно желать присутствия)
one heart is torn / one heart is rent / one’s heart is bursting / it breaks one’s heart сердце надрывается (переживать чувство томления из-за отсутств
bax nisgil qalmaq
meaningless (empty) phrase / just (merely) a name / it does not mean much to someone пустой звук (пустые разговоры)
1. to take aim at someone or smth. / to draw a bead on someone or smth. / to put someone on the spot / to get the drop on someone / to get someone in
1. to tick smth. off ставить (поставить) галочку (делать пометку); 2. to arrange an engagement обручить (парня с девушкой, о помолвке перед свадьбой)
as a sign (a token) of smth. / as a mark of smth. / to signify smth. * в знак (в качестве свидетельства, доказательства, выражения чего-либо)
to break off the engagement (of marriage) рассторгнуть помолвку
Fr. fiancee (the engaged girl) невеста
Fr. fiance (the engaged fellow) жених
the parts of speech части речи
to make (to deliver) a speech (to speak) * держать слово / держать речь (выступать на собрании, заседании, митинге и т
one’s tongue is paralysed / someone goes numb язык отнялся
to lose the power of speech / to lose one’s tongue / Cf. one’s tongue failed one / one has seen a wolf потерять дар слова / утратить дар речи
a non-speaking part бессловесная роль
Amer. handout (alms) милостыня
to go down on one’s knees to someone / to fall on one’s knees before someone (to entreat for smth., to ask as a favour) падать на колени / ползать на
why the blazes (deuce, dickens, devil, hell)? / why in the devil? / why in thunder? какого рожна? (почему?, зачем?, к чему?)
Because why ends in “Y”. (A teasing evasive answer to someone’s “why?” question.) / Cf. Curiosity killed the cat
to ask God for smth. просить бога о чём-либо, заранее пообещав что-либо сделать (пожертвования или какие-либо иные действия)
one holds the losing cards in the game / Cf. one’s game is up / one’s plans fell through / it’s all up with one / one has had it карта бита (кто-либо
Where is a will there is a way. Где есть желание, там есть и путь.
to show one’s cards / to place (put, throw) one’s cards on the table раскрывать свои карты (переставать скрывать свои планы, замыслы, намерения)
to come right / to get into the old groove / to resume one’s natural course / to come to one’s self войти в колею
to put in order приводить в порядок
to take in hand / to take charge of smth. / to gather all reins of power in one’s hands (to bend to one’s will) взять в свои руки (подчинять кого-либо
bax noxta taxmaq
let oneself be led by someone / to be in leading strings / to be led on a string / to follow someone’s lead идти (пойти) на поводу (ставить свои дейст
1. to keep someone or smth. on a tight rein / to put a curb on someone or smth. / to take someone in hand / to deal with someone firmly подтянуть вожж
to give a note of protest давать ноту (выражать свой протест)
to play (to sing, etc.) smth. by ear на слух (по памяти, без нот петь, играть и т.п.)
point of view угол зрения
dead stop мёртвая точка
to have the last word (in the discussion) / to write finis to smth. (to finish smth.) поставить точку (закончить)
to read paragraph after paragraph читать от точки до точки
punctually / exactly (on time) / precisely / to the tick / to the tittle / right to a T точка в точку
1. (eynilə) word for word / just the same / to a hair’s breadth / exactly as (literally, to the letter) буква в букву / точь-в-точь (буквально, очень
dead right! / exactly! / it hits the nail on the head! / Cf. the spit and image of someone тень в тень / точь-в-точь / точка в точку! (о полном сходст