to look danger / death straight in the eye смотреть смерти / опасности прямо в глаза
it’ll knock you off your feet! / it’s what you’ve always wanted! / could anyone ask for anything more! / what more could anyone want! умереть не встат
to get dead (blind) drunk / Cf. to be drunk as a hog / to get drunk as a fiddler’s bitch / to be drunk as a boiled owl до поросячьего визга (до предел
to drive someone to his (her) grave вогнать (загнать, вколотить, свести) в гроб (в могилу)
to go to one’s death идти на верную смерть / смотреть в глаза смерти
bax ölümünü göz altına almaq
Speak well of the dead. О покойнике худа не молви. / Покойника не поминай лихом. / Костями не шевели! / Говорить о мёртвых или хорошо, или ничего
it is too enough for someone, his children and grandchildren (quite enough) хватит и на него, на его детей и внуков (вполне хватит)
a numb hand / butter-fingers / Cf. his (her) fingers are all thumbs дырявые руки / неумеха / растяпа (безрукий человек)
one is not going to live / one has not long to live / someone’s days are numbered / one’s hours are numbered / Cf
in one’s time (day, life) / in the course of (during) one’s life на своём веку (в своей жизни, за годы своей жизни)
the end of the chapter / the afternoon of life закат жизни / на склоне лет / на склоне дней / на склоне жизни / финал (конец жизни)
to wear the day away прожить день
bax ömrün axırı
in one’s prime / in one’s heyday в поре (в полном расцвете сил)
someone goes to eternal rest (someone will soon die out) много не надышит / долго не надышит (кто-либо скоро умрёт)
someone is corrupted by his life / to spoil one’s life заедать век (жизнь) / отравить жизнь
to sleep the sleep that knows no waking шутл. приказал долго жить
to sink into one’s eternal sleep / to sleep the slumber that knows no dreams отправился на тот свет
to kick the bucket / to drop a cue / to turn up one’s toes / to slip one’s cable / to pop off the hooks / to hop the stick / to kick up one’s heels /
to tip up one’s heels / to push up the daisies косить жизнь
a linger влачевальник
to drag out a wretched (miserable) existence влачить жалкое существование (вести скучную, неинтересную, безра-достную жизнь)
1. (pozğun həyat keçirmək) to live fast / to lead a fast life / Cf. to take one’s life in both hands and eat it прожигать жизнь (вести беспорядочный,
bax ömrünü bağışlamaq
in the prime of life / in one’s hey-day / in the flower of one’s age / at the height of one’s physical (mental, emotional) powers в расцвете лет / во
in one’s declining years (days) / in the evening of life на склоне лет / на склоне дней / на склоне жизни (в старости, при приб-лижении старости)
bax ömrünün çiçəklənən çağında
to the end of one’s days / up to one’s death до конца дней / до гроба (до конца жизни, до самой смерти)
= Art is long, life is short. = Жизнь коротка, искусство вечно.
to livе a full life жить-поживать
someone will never forget it / something that someone won’t forget in a hurry (of smth. awful, terrible, horrible) до новых веников не забудет (долго
to make much of someone / can’t do enough for someone / to make a fuss over someone / to carry someone shoulder-high / to worship the ground someone
love and kisses! крепко (вас) целую (в письме)
to blow a kiss / to kiss one’s hand to посылать воздушный поцелуй
= to be an example / to become a model = служить примером
accessory after the fact укрыватель (косвенный соучастник)
to gloss over / to cover up smth. сделать шито-крыто (скрыть, спрятать, утаить что-либо)
Never buy a pig in a poke (bag). Счёт дружбу не портит. / В тайном деле чести нет. / Чаще счёт, дольше дружба
to bring smth. out into the open / smth. secret is revealed / to expose someone as a liar / Cf. you can’t hide an eel in a sack / what is done by nigh
the fugitive vowels беглые гласные
1. while one is about it / in passing on one’s way / on the way / in passing * по дороге / * на лету (попутно, мимоходом, на-скоро); 2
to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss (mess) about / to dawdle / to waste one’s time / to harp on the same string тянуть (разводить) канител
gear-box коробка передач / коробка скоростей
to make up for lost time (to catch up on what one has missed) наверстать упущенное (наверстать потерянное время)
to prick onе’s eyes / to offend the eye колоть глаза (вызывать досаду, раздражение, неприязнь)
Lit. Be without father is half-orphan, be without mother is full-orphan. Без отца - полсироты, без матери и вся сирота
Live and learn. / It’s never too late to learn. Учиться никогда не поздно. Учиться - не стогдиться. Учиться всегда пригодится
good (jolly) fellow / one of the boys / Cf. hail-fellow-well-met / a good egg свой в доску (свойский, простой, компанейский человек)
We are of the same kin (we are friends) - we’ll settle it ourselves. Свои люди - сочтёмся. (В будущем мы всегда сумеем договориться, ответить услугой