Our day will come. / The weariest day draws to an end (to a close). / We’ll have our day, too. / Our day is at hand
to be for the high jump ожидать серьезных неприятностей
A bad workman quarrels with his tools. У плохого мастера всегда инструменты виноваты. / Ср. Плохому танцору яйца мешают
someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses краше в гроб кладут (выглядеть очень плохо)
to put smth. in a bad light показать в дурном (плохом) свете
gone off / a bit (a little) off * с душком (с неприятным запахом)
come to a bad end / to be badly over / to misfire / to turn out a proper messy / to turn out wrong / to take a bad turn / not to work out / to come ou
to be at the bottom (around the dregs of the society) на дне (быть среди подонков общества)
bax bəd olmazdı
to hang loosely / bag / slouch / to be baggy / to be far too loose for someone (of clothing) сидеть мешком (плохо сидеть на ком-либо, быть слишком шир
* to miss one’s tip плохо играть (о цирковом артисте)
to look askance косо смотреть
to besmear someone’s name / to sully someone’s name / to blacken someone / to smear someone выставлять в дурном cвете
* a Job’s comforter плохой утешитель
to be behaving in a strange (bad) fashion / Cf. a fine way he (she) carries on nowadays (iron.) * моду взять (усвоить плохую привычку)
to put one’s foot in it / to get into a scrape (difficulty) / to make oneself particularly ridiculous / to make a fool of oneself попадать (попасть) в
bax pis vəziyyətə salmaq
1. to put someone on the spot / to get the drop on someone / to get someone in bad / to raise a laugh against someone поставить кого-либо под удар (по
1. to stray from the right path / to go astray / to go to the bad / to go to the bad / Cf. to go all lengths / to cast prudence to the winds / to flin
He knows best what good is that has endured evil. / Lit. No such good luck had not bad luck helped. / Nothing so bad, as not to be good for something
to make it hot for someone / Cf. to rake (to take) someone over the coals / to give someone hell залить сала под кожу (причинить большую неприятность
to pay one in his own coin отплатить той же монетой кому-либо
next to nothing (very few or little) / Cf. chicken feed (of money) * кошкины слёзы (очень мало)
precious little (few) nothing to speak of / next to nothing / dribs and drabs кот наплакал
to engage in idle talk / to wag one’s tongue / to talk hot air / to beat the air / to shoot the breeze разводить узоры / разводить разводы (приукрашив
to look eagerly жадно смотреть (смотреть плотоядными глазами)
as melancholy as a cat * меланхоличный, как кошка
to miss the point by a mile / out of place (unnecessary) / beside the mark / beside the point / beside the question / out of keeping with the place /
to play cat-and-mouse with someone / to play a cat-and-mouse game with someone / to play blind man’s buff with someone играть в кошки-мышки
Play cat-and-mouse. Играет, как кот с мышкой. / Кошке - игрушки, мышке - слёзы.
= Well knows the kitten whose meat it has eaten. / The cat knows well whose butter he ate and what that meant for his own fate
bax pişim-pişimlə dolanmaq
to treat someone gently in order not to offend / to patch smth. / to settle an affair обращаться с кем-либо ласково, чтобы не обидеть / улаживать вопр
to be horrified by smth. / to be appalled by smth. / to tremble with fear в ужасе / дрожать от страха
iron. congratulations! / oh, it is a big joy! / oh, it’s a big happiness! ирон. поздравляем! / ох, какая радость! / ох, какое счастье!
The grapes are sour! / Sour grapes! / So near and yet so far. / There’s many a slip between the cup and the lip
to drive someone into a corner / to hold someone at bay / to bring someone to bay припереть к стенке
to become bloated нагулять жиру / заплыть жиром / наесть жиру
bax piy bağlamaq
Cf. on shank’s pony / by shank’s mare / on foot’s horse / on horse of ten toes (on foot) * на одиннадцатом номере (пешком)
to grow very fat / to be oozing fat лопаться (лопнуть) от жиру (с жиру)
to shake off one’s fat / to slenderize растрясти свой жирок / спустить (сбить, сбросить) лишний жир
* to suit someone’s book совпадать с чьими-либо планами, намерениями
to change the record / to drop the subject / to talk about something else for a change * сменить (переменить) пластинку (поговорить о чём-либо другом)
to have one’s own opinion стоять на платформе
an apple of love помидор
Minister without portfolio * министр без портфеля
to go downhill (rapidly deteriorate) катиться по наклонной плоскости
an action of the first impression рассмотрение дела при отсутствии прецедента
= * no problem / no sweat = нет проблем (выражает безусловное согласие, готовность выполнить что-либо)