to have no mind (opinion) of one’s own / not to know one’s own mind жить чужим умом / жить чужим разумом (действовать по чужой указке)
as the saying goes / as the phrase is / so to say (speak) что называется / как говорится (как говорят, как принято говорить)
1. just anyhow / in a careless way / in a slipshod (slapdash) manner / at random / crookedly / on the slant / haphazardly / in confusion / helter-s
to lump everything together / to throw everything in a heap валить (мешать, сваливать) в одну кучу (путать, смешивать что-либо без разбора)
to read monotonously (to read without any expression) читать без выражения
1. it’s great / super / terrific / massive / far-out / regular / A 1 / top notch / a bit of all right / just the ticket / up to the mustard что надо (
at random / anyhow наобум / от балды / с потолка (что в голову придёт)
real / regular / genuine как есть (настоящий, подлинный)
how do you like that! / you don’t say! / fancy that now! / just think of that! / well, I never! ну ты скажи (выражает удивление, иронию)
A happy heart is better than a full purse. / Anything for a quiet life. Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою
to rush headlong into smth. / to rush head-first into smth. / anyhow / helter-skelter / as one chooses / in a sliphod way действовать очертя голову /
how do you think? как по твоему? / как ты думаешь? / допускаешь ли ты?
bax nə qoyub nə axtarırsan?
Lit. Neither fish, nor flesh, nor good red herring. / Neither fish, flesh nor fowl. / Cf. Neither a candle for God nor a stick for the devil
as much as / no less than ни много, ни мало (ровно столько, сколько указано, ни больше ни меньше)
what the hell! / what the deuce! / what the devil! / what the blazes! кой чёрт / какой дьявол (выражение сильного раздражения, неудовольствия)
= not to know “a” from “b” / not to know a thing / not to have a clue / to have no idea about smth. / not to have an inkling of anything / Cf
what’s the matter? / what’s the problem? / what’s up? / what’s this? в чём дело? (что случилось?, что происходит?)
neither rhyme nor reason / without rhyme or reason / Cf. one can’t make head or tail of it ни складу, ни ладу / нет ни начала, ни конца (никакой логик
to be brief / in short / in a word / to put it briefly короче говоря / словом / вкратце (для краткости, чтобы не задерживать вас)
who can tell? как знать?
1. who would have thought it? не думал, не гадал; 2. (bilmirəm) I am not quite sure / I don’t know about it / the opposite is nearer the truth это ещё
who cares? велика важность! / не велика важность! / эка важность!
how? каким образом? (как?)
1. (yerindən tərpənməyərək) at a standstill / at a deadlock / neither backwards nor forwards / not budge an inch ни взад и ни вперёд; 2
what’s the matter with you? / why, what’s up? / oh, come now? / heh! what are you up to?! / you’re crazy! что ты (вы)? / да ты (вы) что? / ты (вы) что
all sorts of things (stuff) / all sorts of odds and ends / sundries / this and that / hotchpotch / etceteras / omnium gatherum всякая всячина (самые р
there is no denying it / it cannot be denied / it goes without saying / no doubt about it что и говорить (выражает убеждённость в чём-либо; несомненно
I have nothing to do with it / that is nothing to do with me / it’s no business (concern) of mine / what’s it to me? / Cf
what’s that got to do with someone? / what does someone care of it!? / what’s it to someone? / what business is someone of his (hers)? его дело сторон
Let every herring hang by its own gill. / The gunner to his linstock, and the steersman to the helm. / Cf
on the sly / on the q.t. / hush-hush / smth. kept in the dark шито-крыто / ни слова! / будь могилой (чтоб никто не знал, о секрете между беседующими)
what have to do? что поделаешь?
Play keeps the baby from tears. / Cf. Anything for a quiet life. Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
no good at all / very bad / couldn’t be worse / what’s the good! / it’s enough to make you cry! / to do what you will but … / whatever you do … / ther
bax nə edə bilərsən?
it can’t be helped / there’s nothing to be done / there’s nothing for it / there’s no help for it / there’s no way out делать нечего (иного выхода нет
at long last! / where did you vanish to? явился, не запылился? (выражает удивление или недовольство при появлении кого-либо долго отсутствовавшего)
= Аs you sow, you shall mow. / Аs you sow, so shall you reap. / As a man sows, so he shall reap. / We reap as we have sown
= Neither flesh nor fish. / Neither fish, flesh, nor good red herring. = Не рыба, не мясо.
* also ran посредственность (о человеке)
what use is that? к чему это?
what does it matter? / what’s the difference? / much it matters! какая разница? (всё равно, несущественно, не имеет никакого значения)
1. just anything of this kind / no matter what абы что (хоть что-нибудь, безразлично); 2. anything that comes to hand / all sorts of rubbish (nonsense
where it will be from ...? / what is that? откуда (быть) …? / что там …?
no sense (use) trying to hide it (hiding it) / one must (might) admit / to be honest / truth to tell / it must be owned (confessed) / let’s tell the w
to make life a burden to someone / to nag at someone day and night / to drive someone to distraction / to eat into someone (to bother, bore someone) з
Lit. Neither a candle for God nor a stick for the devil. / Cf. Neither fish, nor flesh, nor good red herring
in no case / on no account / by no means / under no circumstances ни в коем случае
someone does not move (raise, stir) a finger / someone sits on his (her) hands / someone sits idly ни шьёт ни порет (ничего не делает, бездействует, у