always the same string на одной ноте
to have the last word (in the discussion) / to finish smth. / to write finish to smth. / to sum up / to make a summary of smth
to fight windmills / to tilt at windmills сражаться с ветряными мельницами
what wind has brought someone here? / what bring someone here? / what’s blown someone in? каким ветром (какими ветрами) занесло
to face like the wind во всю прыть
Lit. to pick one’s nose / to fritter one’s time away / to twiddle the thumbs / to hang about / to loaf (loiter, fritter) one’s time away (to idle, to
you cannot do anything against me (the answer to one’s threat) ты мне ничего сделать не сможешь (выражение, обозначающее ответ на угрозу кого-либо)
one dare not to touch someone не сметь трогать (касаться) кого-либо
someone is a featherbrained / someone is scatterbrained (flighty, though less) / someone is a giddy-pate / someone’s head is always empty / a breeze i
* under canvas под парусами
to give oneself up / to give in / to resign oneself to someone or smth. сдаваться, покориться
bax yelkəni suya salmaq
to hurl (cast) smth. to the winds (to waste smth.) бросать (кидать, пускать, швырять) на ветер (зря транжирить)
a fodder supply кормовая база
a lavish (sumptuous) feast / an unbridled revelry / carousal / binge real beanfeast / cut-and-come-again пир горой / пир на весь мир (шумный обед или
to lay the table открыть стол (угостить)
Lit. If you haven’t had enough by spoon, you have had nothing by tongue. Если ложкой не наелся, языком не налижешься
to put someone upon bread and water (to deprive smb. of food) * сажать на хлеб и на воду (наказать лишением пищи)
enough for a magnificent wedding feast / enough and to spare (of food) * как на Маланьину свадьбу (очень много наготовить, наварить, так что всего не
bax arpası artıq düşmək
1. not likely! / iron. the idea! / iron. oh, of course! как же (выражает воз-мущение); 2. (bununla belə) after all как-никак (всё же, всё-таки)
1. to take the road of smth. / to embark on the path of smth. / to set foot on the road of smth. становится на путь / (в)стать на путь / вступать на п
to add a fresh page to smth. / to contribute a fresh page to smth. / to add a new (vivid) chapter to smth
* all over again снова, ещё раз, заново
to be born again заново родиться (переродиться) / стать совсем иным (совершенно измениться)
the awkward age переходный возраст
a snake-in-the-graas / a viper змея подколодная (о человеке, действующим исподтишка)
to do smth. stealthily (surreptitiously) действовать исподтишка
* Jerusalem artichoke земляная груша
the ground seems to be slipping from under ones feet / one is losing the very ground under one’s feet почва уходит из-под ног / земля ускользает из-по
it’s a wonder the earth doesn’t open and swallow him (her, etc.) up / how can the earth hold him (her, etc
to cut (sting, touch) someone to the quick / to touch (cut) someone on the raw / to prick someone’s vanity задеть за живое (сильно задевать, подейство
to be nothing compared to smth. / not to come anywhere near smth. * отдыхать рядом (быть гораздо худшего качества, чем что-либо, не идти ни в какое ср
all around are crying bitterly (of a tragic, difficult, hard state of someone) земля содрогнулась (об очень трагическом, тяжёлом, плачевном положении)
head and shoulder above someone / two (three) heads above someone / twice as … as someone / far superior to someone на голову выше / на две (три) голо
to plain smth. with the earth (ground) / to make smth. plain with the earth / to raze smth. to the ground / to beat (throw) smth
to be plained with the ground срoвняться с землёй
1. to have no roof over one’s head / to knock about between earth and sky между небом и землёй (без жилья, без крова, пристанища); 2
bax yerdən göyə kimi
Walls have ears. / News flies quickly. / The world is full of rumours. / News travels fast. / One hears
Lat. Non locus ornat hominem, sed homo locum. / It is not the office that shows the man to great advantage (it is just vice versa)
to wipe someone out (to obliterate someone) стереть кого-либо с лица земли
to make room for smth. / to give place to smth. уступить место (смениться, замениться чем-либо)
one could sink through the floor / one almost died of shame / one wished the earth (floor) would open beneath his (her) feet / one wished the floor (g
When the cats are away, the mice will play. / Every day is Sunday for the mice when the cats are away
1. to be without attendance остаться без приcмотра; 2. to go belly up / to kick the bucket / to turn up one’s toes / to push up the dasies / to take t
someone gets one’s deserts / someone gets what one deserves не остаться не отомщённым
not to remain without punishment (retribution) не оставлять без наказания (без возмездия)
* to become airborne оторваться от земли
not born yesterday / nobody’s fool / no common trash / Cf. he knows what’s what / he knows his onions не на грядке вырос