a tailor’s dummy франт / пижон
a staircase * лестничная клетка
Know what is what. Знать, что к чему.
an extreme old age / a venerable age глубокая старость
a piratic edition пиратское издание (незаконно переизданная книга)
an old wifes’ tales / old wifes’ fables / a cock-and-bull story / a mare’s nest бабушкины сказки (небылицы)
to tell stories / make it up / to tell fibs / to tell fish tales / to tell piper’s tales / to tell traveller’s tales / to tell tales of the long bow р
one’s bad name плохая репутация / дурная слава
of the lowest (worst) type * низшей (низкой) пробы (характеризующийся очень низкими качествами)
* not to be able to hit a barn-door быть плохим стрелком
= А bаd beginning makes a bad ending. = Лихое начало не к доброму концу.
= Who begins bad, ends bad. / A bad beginning makes a bad ending. = Плохо начнёшь, плохо и кончишь.
to live from hand to mouth / to be hardly able to make both ends meet переваливаться из кулька в рогожку / перебиваться с хлеба на квас (терпеть нужду
not to be taking any / to be in bad humour to do smth. / to be in low spirits (humour, temper) / to be out of sorts / to be a cup too low / to be in t
to be in someone’s bad / to be in someone’s bad books / to be in someone’s black / to be in someone’s black books быть на плохом счету или в немилости
bax dar gün
to live a hard life / to be unhappy / to be miserable маячить жизнь
1. (ehtiyac içində yaşamaq) to be in low water / to be on the rocks / to be at rock bottom / to be completely out of smth
to lose one’s good looks / to go off / to be not so good-looking подурнеть (опуститься физически, морально)
Our day will come. / The weariest day draws to an end (to a close). / We’ll have our day, too. / Our day is at hand
to be for the high jump ожидать серьезных неприятностей
A bad workman quarrels with his tools. У плохого мастера всегда инструменты виноваты. / Ср. Плохому танцору яйца мешают
someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses краше в гроб кладут (выглядеть очень плохо)
to put smth. in a bad light показать в дурном (плохом) свете
gone off / a bit (a little) off * с душком (с неприятным запахом)
come to a bad end / to be badly over / to misfire / to turn out a proper messy / to turn out wrong / to take a bad turn / not to work out / to come ou
to be at the bottom (around the dregs of the society) на дне (быть среди подонков общества)
bax bəd olmazdı
to hang loosely / bag / slouch / to be baggy / to be far too loose for someone (of clothing) сидеть мешком (плохо сидеть на ком-либо, быть слишком шир
* to miss one’s tip плохо играть (о цирковом артисте)
to look askance косо смотреть
to besmear someone’s name / to sully someone’s name / to blacken someone / to smear someone выставлять в дурном cвете
* a Job’s comforter плохой утешитель
to be behaving in a strange (bad) fashion / Cf. a fine way he (she) carries on nowadays (iron.) * моду взять (усвоить плохую привычку)
to put one’s foot in it / to get into a scrape (difficulty) / to make oneself particularly ridiculous / to make a fool of oneself попадать (попасть) в
bax pis vəziyyətə salmaq
1. to put someone on the spot / to get the drop on someone / to get someone in bad / to raise a laugh against someone поставить кого-либо под удар (по
1. to stray from the right path / to go astray / to go to the bad / to go to the bad / Cf. to go all lengths / to cast prudence to the winds / to flin
He knows best what good is that has endured evil. / Lit. No such good luck had not bad luck helped. / Nothing so bad, as not to be good for something
to make it hot for someone / Cf. to rake (to take) someone over the coals / to give someone hell залить сала под кожу (причинить большую неприятность
to pay one in his own coin отплатить той же монетой кому-либо
next to nothing (very few or little) / Cf. chicken feed (of money) * кошкины слёзы (очень мало)
precious little (few) nothing to speak of / next to nothing / dribs and drabs кот наплакал
to engage in idle talk / to wag one’s tongue / to talk hot air / to beat the air / to shoot the breeze разводить узоры / разводить разводы (приукрашив
to look eagerly жадно смотреть (смотреть плотоядными глазами)
as melancholy as a cat * меланхоличный, как кошка
to miss the point by a mile / out of place (unnecessary) / beside the mark / beside the point / beside the question / out of keeping with the place /
to play cat-and-mouse with someone / to play a cat-and-mouse game with someone / to play blind man’s buff with someone играть в кошки-мышки
Play cat-and-mouse. Играет, как кот с мышкой. / Кошке - игрушки, мышке - слёзы.
= Well knows the kitten whose meat it has eaten. / The cat knows well whose butter he ate and what that meant for his own fate