* A wander lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней. (Всё приедается.)
a dark horse * тёмная лошадка (человек, характер, намерения, планы которого неизвестны, неясны)
thank God (all is well, everything is all right) слава богу (хорошо, благополучно)
1. (tərtəmiz) clean (bright) as a new pin / neat as a bandbox / spick and span / neat as a new pin как стёклышко (сверкающий чистотой); 2
the voice of reason * голос рассудка
till a great age до глубокой старости
1. to break one’s own neck свернуть (свихнуть) себе шею / свернуть себе голову / свернуть себе башку (искалечиться, погибнуть); 2
* to have one’s leg over the harrows выйти из подчинения, из повиновения
to be in a coffin / Cf. to be stiff / to be dead as a doornail (to be dead) * быть в белых тапочках (быть мёртвым)
bearing-out / carrying-out (of bier, at funerals) * вперёд ногами (о выносе покойника и похоронах)
to put light through someone / bring someone to light / to bring someone in (into) the open / to make known / to give publicity / to tell everything
bax boynu incəlib armud sapına dönmək
Cf. An empty hand is no lure for a hawk. Сухая ложка дерёт.
within an inch of death между жизнью и смертью
to hang by a thread / to hang on a thread / to hang on a hair / to swing (be, hang, tremble) in the balance / to be within an inch of death висеть на
to consume чахнуть (истощаться)
to change one’s battery направить огонь в другую сторону (переменить тактику)
to be ready to drop with weariness / Cf. to be dead-beat / to be at the end of one’s tether / to be dropping with fatigue (to be / to become / to get
to work very hard / Cf. to break one’s back / to beaver away / to bust a gut / to toil and moil гнуть горб
bax taqətdən düşmək
* a strange bed fellow человек, с которым случайно свела судьба
= No flying from the fate. = От судьбы не убежишь.
to take one’s chance / to bite (on) the bullet мужественно примириться со своей судьбой (с суровой необходимостью)
to take one’s chance / to try one’s fortune попытать счастья / воспользоваться случаем
Hang by a thread. / Hang on a hair. / Swing in the balance. / Be within an inch of death. Жизнь на волоске висит
Fortune’s wheel колесо фортуны / колесо судьбы
a ball of fortune игрушка судьбы
bax payına düşmək
to curse one’s star проклинать свою судьбу
to bless one’s star быть благодарным судьбе
to shape someone’s ends предопределять чью-либо судьбу
to tempt fate (fortune) искушать (испытывать) судьбу (подвергать себя излишнему риску, опасности)
* to feel in one’s bones быть совершенно уверенным
to be under someone’s thumb / to be in someone’s pocket / to be in the hollow of someone’s hand / to take someone or smth
in the proper (true, full) sense of the word (term) / literally в буквальном (полном, собственном) смысле слова (действительно, на самом деле)
a dead silence гробовое молчание
at full speed на полном газу / полным ходом (на предельной скорости)
and then it began / and then it all started / Cf. now we’re in for it * и (ну,) понеслось! (началось, заработало в полную силу, полным ходом)
* in a body в полном составе
it suits someone perfectly (just right) / it’s just right / it’s exactly right как раз (очень подходит кому-либо)
don’t wait for smth. / don’t expect it не жди / не надейся / напрасно ждёшь, не получишь
to lick one’s chops / to smack one’s lips / Cf. one’s mouth waters (is watering) / one is simply craving for smth
to tempt (entice, seduce) someone with smth. соблазнять / увлекать / искушать / обольщать
Desire is stronger than compulsion. / A good will does more than compulsion. / Cf. Where there’s a will there’s a way
1. (başdan-ayağa kimi) to one’s finger-tips / to one’s finger-ends / to the finger-nails / with bag and baggage / with all one has got / lock, stock a
to abolish or wipe out completely * как класс (полностью, окончательно отменить или уничтожить что-либо)
1. with no holds barred / up hill and down dale / with all might (force) / with (by) a strong hand (to curse someone) * на всю (на полную) катушку (оч
quite sober / Cf. as sober as a judge ни в одном глазу (совершенно трезвый)
* blind as a beetle совершенно слепой
* as dry as a chip совершенно сухой