to make someone eat out of one’s hands / to twist someone round one’s little finger / to be able to get anything out of someone вить веревки (заставля
categorically / flatly (object) / utterly (be opposed to smth.) * в корне 1) (совершенно, абсолютно не соглашаться с чем-либо)
to hit the right nail on the head попасть не в бровь, а в глаз / попасть в самую точку (угадать)
for show / for form’s sake / for the sake of appearances / to save appearances / to make a show of smth
a prominent scientist / distinguished scientist крупный учёный
* to be bare of credit быть неизвестным
to enter into relations with someone * завязывать отношения с кем-либо
* a speaking acquaintance знакомство, позволяющее заговорить при встрече
on the quiet / through a pull / by pulling strings / through (by) backstairs influence / to do (get) smth
bax gün görməmək
What God gives, nobody takes. Бог не выдаст - свинья не съест. / Конь не выдаст, враг не съест.
bax Allahın verən (var) günü
to answer for someone’s kindness by black ingratitude (unkindness) платить (отвечать) чёрной неблагодарностью / забывать хлеб-соль
a hell of a noise (an infernal din) * адский шум
bax barıt kimi açılmaq
to be under the heel of someone быть под пятой / быть под сапогом (под властью, гнётом)
bax tapdaq altında qalmaq
to beat about the bush = говорить загадками / говорить обиняками
Cf. to kiss the post * поцеловать пробой / поцеловать дверь (не застать кого-либо дома)
to intercede for someone on someone’s behalf ходатайствовать за кого-либо
protection (protectionism, pull, influence, pressure on the part of the higher organ of government) * телефонное право (протекционизм, блат, давление
Lit. the slaughter of Mamay / a regular Tatar massacre / brawl * Мамаево побоище (крупная ссора, драка; кутерьма, беспорядок, разгром)
to smash the enemy / to blow someone up намять (помять, наломать, обломать, нагреть) бока (нанести сокрушительное поражение противнику, разгромить его
to rock the boat / to upset the tenor of someone’s life / to throw someone of / to upset someone / to unsettle someone / to upset someone’s routine /
to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss about / to mess about / to dawdle / to waste one’s time / to harp on the same string тянуть (разводить
bax tarix açmaq
= to go down in history / to make history = войти в историю (стать знаменитым, завоевать всемирную известность)
an epoch-making decision историческое решение
the lesson of history урок истории
to reverse the course of history повернуть колесо истории
someone recovers his composure / someone calms down / someone settles down ирон. остывать (гнев его прошёл, кто-либо успокоился)
Lit. to change one’s anger on favour (mercy) сменить (положить) гнев на милость (успокоиться)
bax tat dəftərində də yoxdur
out of the common (general) run шутл. из ряда вон выходящий (о чём-либо диковинном)
1. to give as good as one gets / to pay back (repay, answer) in kind / not to leave smth. unanswered / to be quick to answer back / to give someone ti
= to look for a needle in a haystack = искать иголку в стогу (стоге) сена (искать то, что невозможно найти, заниматься безнадёжным делом)
beyond compare (unrivalled) вне конкуренции
no match for someone / not someone’s equal не пара (не подходит по каким-либо качествам, положению в обществе, как супруг или супруга)
as an equal / enjoying (exercising) equal rights / on equal terms / on equal footing with someone на равных (как равный с равным разговаривать, действ
a match for someone / someone’s equal * под пару (подходит кому-либо по своим качествам)
Lit. A goose is no playmate (not a good companion) for a pig. /A sow is no match for a goose. / Сf. You can’t put the wolves in with the sheep
to talk green-room сплетничать о театральных делах
to keep on phoning / to be always on the phone / Cf. to hog the phone висеть (повиснуть) на телефоне
bax telefondan asılıb qalmaq
someone’s telephone has got hot (because of constant ringing) телефон дымится (кому-либо очень часто, непрерывно звонят по телефону)
The shorter the parting, the less tears. / Long farewells mean more tears. / A long goodbye only means extra tears
to give the glad eye to someone стрелять глазами / стрельнуть глазками
The early bird catches the worm. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. / Кто рано встаёт, тому бог подаёт
Slow but sure. / Make haste slowly. / More haste, less speed. / Slow and steady wins the race. / Cf. Haste makes waste
Lit. Who is quicker in a temper, that cools down sooner. Кто горячо говорит, тот быстро остывает.