to put someone off from day to day / to feed someone with hollow promises (empty hopes) / to talk nineteen to the dozen / to spin a long yarn / to tal
see you tomorrow! до завтра!
not to close one’s eyes / not to sleep a wink / not to have (get) a wink of sleep / never get a moment’s sleep не сомкнуть глаз (не спать всю ночь нап
at the daybreak ни свет ни заря
Good morning! Доброе утро!
an empty vessel / a wind bag / a bag of wind / Amer. a gas bag мыльный пузырь / дутый пузырь (человек с преуве-личенно положительной, но незаслуженной
to chuck money away / to make one’s money fly / to throw money to the winds пускать на ветер (транжирить)
to be bubble / Cf. to be pipe-dream / a castle in the air превратиться в мыльный (дутый) пузырь
to worm oneself into someone’s favour / to worm someone’s good graces / to win someone’s graces by a lot of blarney без мыла в душу лезть (лестью, хит
One sees into someone’s heart. / One tries to win someone’s favour at any cost. Блином масляным в рот лезет
1. bax ürəyini yemək; 2. to have much in the course of one’s life много видеть на своём веку (многое пережить, иметь большой жизненный опыт); 3
bax saç ağartmaq 2-ci mənada
bax saç-birçəyə çıxmaq
to seize someone by the hair вцепиться друг в друга (драться, о женщинах)
bax saç-birçək ağartmaq
to have had a tremendous row / to have had a stormy quarrel with someone / to reach all-out warfare в дым / в дымину / в пух и в прах (очень сильно ра
pixy (pixie) cut * я у мамы дурочка (женская причёска с короткими растрёпанными волосами)
to have one’s hair bobbed * стричься в кружок
bax saqqalından utanmamaq
fell of hair я у мамы вместо швабры (о непричёсанной голове)
to turn (go) grey начать седеть (о волосах)
to tear one’s hair / to pull one’s hair out рвать на себе волосы
purely bureaucratic methods * голое администратирование
hands down / in a walk / right off the bat / Cf. no sweat (easily) * не глядя (легко, без усилий)
Lit. One is enriched by modesty. Скромность украшает человека.
Lit. Simplicity is worse than robbery. / Cf. Though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice. / Be just before you are generous
a holy simplicity * святая простота (очень доверчивый, простодушный, наивный человек)
a pure soul кристальная душа
one’s soul lies open before someone / one’s heart is unbuttoned to (before) someone / Cf. to wear (carry) one’s heart upon one’s sleeve (of an open-he
someone’s right-hand man / someone’s second self правая рука (первый помощник, главное доверенное лицо)
God, give me too, please дай бог и мне
to guard someone or smth. like the apple of one’s eye / to watch someone or smth. like a hawk / to guard someone or smth
bax baş üstə
bax bu qulağından alıb, o biri qulağına vermək
God damn him (her)! / damned! будь он проклят! / проклятый!
be healthy! дай бог ему здоровья!
bax salamat qalın!
to escape with life and limb уйти подобру-поздорову
off with you while you are safe! / get out while the going’s good! уходи, пока цел! (выражает угрозу расправиться с кем-либо)
alive and kicking / alive and well / safe and sound / hale and hearty жив-здоров / цел и невредим / полон жизни
one is beaten to a mummy / smth. is smashed to a pulp живого места не оставить
one is beaten black and blue / there isn’t a whole spot on someone живого места нет (не осталось)
bax ağına-bozuna baxmadan
bax sağa-sola sovurmaq
to throw money away / to chuck money about / to throw money to the winds / to make one’s money fly / to hurl money to the winds сорить деньгами / брос
to turn the corner дело идёт на поправку (начать поправляться)
follow the example of someone / look all around yourself бери пример с окружающих людей / посмотри вокруг себя
without distinction / indiscriminately (blunderly) без разбора (не обдумав, не взвесив, опрометчиво)
right and left (to squander one’s money) направо и налево (безрассудно швырять деньгами, тратить деньги и т
bax başına dolanmaq 2-ci mənada