of notorious memory (of lamentable, sorry, evil memory) печальной памяти / недоброй памяти (некогда существовавший, широко распространённый, но затем
* contest the chromo конкурировать, оспаривать
* to shake a leg отплясывать
Not a prophet, but a conjecturer. = Не пророк, а догадчик.
to be as pale as a ghost / to be as death itself / to become pale as a sheet / to become pale as a muffin быть бледным как смерть / быть бледным как п
bax rəngi-ruhu qaçmaq
1. to be gleaming / to be glistening переливаться красками; 2. to change countenance / one first grows red, then turns pale измениться (перемениться)
1. to attach great importance to smth. придавать окраску; 2. to put smth. in a favourable light выставлять в хорошем свете; 3
Lit. to mix someone with the dirt / to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / Cf
bax rəng verib, rəng almaq
to be turncoat хамелеоничать
to change countenance to be as white as a sheet / to be as white as a ghost / to be as white as death / to be as white as ashes белый как мел (побледн
bax rəngi qaçmaq
deathly pale / not a drop of blood in one’s face ни кровинки в лице (нет, не было, не осталось)
bax rəngi-ruhu özünə gəlmək
bax rəng-ruh üzündə qalmamaq
bax rəngi üzünə gəlmək
bax rəngi külə dönmək
to become pale кровь отлила от лица (побледнеть)
меняться в лице / измениться в лице
to come to one’s senses / to come to oneself прийти в нормальный вид (о лице) / прийти в себя
a range of colours гамма цветов
* a kid glove affair официальный приём, банкет
bureaucrat / Cf. office drudge / office rat / pen-pusher / paper-shuffler чернильная душа / бумажная душа (бюрократ, формалист, чинуша)
not to feel a shame to oneself / not to be ashamed / to take leave нет стыда в глазах / не сгорать от стыда / позволить себе что-либо сделать
a mean soul / a base creature низкая душонка (подлый человек)
Nothing venture, nothing have. / Cf. He that hesitates is lost. / Faint heart never won fair lady. Риск благородное дело
bax riskə getmək
here goes! / come what may! / there’s nothing for it! / Cf. blow high, blow low / make or mar / sink or swim / let’s take a chance была не была (стоит
to have all one’s eggs in one basket / to keep all one’s eggs in one basket / to put all one’s eggs in one basket / to take one’s chance / to stake sm
to laugh someone оut оf countenance / to make a fool of someone / to have game with someone / to play tricks / to make fun of someone / to make a laug
a witty remark / a witticism / a jest / a quip красное словцо (остроумное, меткое выражение)
out of time / out of step * не в такт
1. to begin to feel at home in the role of someone / to transform oneself входить (войти) в роль (правдиво играть, перевоплощаться в кого-либо); 2
to keep up the role of someone / to keep one’s own line (form, role) / to hold (to stand) one’s ground / to stand by one’s guns / to stick to one’s gu
= Rome was not built in a day. = Рим строился не в один день.
to be (all) agog (about / for / on / over / upon / with) видеть во сне (жаждать чего-то)
to take fresh heart / to take heart of grace / to take good cheer from smth. / to get a new lease of life / to feel one’s spirits rise воспрянуть духо
to lose heart падать духом / впадать в уныние / руки опустились (терять бодрость духа, мужество)
to hang one’s head / to lose heart / to despond / to be dejected / to become disheartened (despondent, downheartened) / let one’s spirits sink повесит
to keep one’s chin up / to keep one’s pecker / to take things on the chin / to keep up heart / to keep a good heart / to keep up one’s courage / to ca
Chin up! / Keep smiling! / Never say die! Не падайте духом! (не отчаивайтесь) / Выше голову! / Выше нос! / Не унывайте!
to be miserable / to be dispirited / to be despondent / to be dejected / to be downcast / to be crestfallen / Cf
to take fresh heart / to cheer up * воспрянуть духом
bax ruhu təzələnmək
someone has not a grain of sense of injury ни на волос не обидется / ни капельки не обидется
may he (she) rest in peace! мир праху его (её)!
1. bax ruha gəlmək; 2. to come back to life (to revive) оживать
someone had no hand in that / someone is in no way to blame for smth. ни сном ни духом не ведаю
one is sick at heart / one is feeling blue (out of sorts) скрести душу (сердце)