to do smth. anyhow / in a careless / in a slipshod manner / to do smth. on the off-chance / roughly / hastily / just throw (knock) together (trusting
hell of a lot / helluva / bags (loads, lots, heaps, masses) of smth. / a pack (a great deal) of smth
* out of number / without number / beyond number без числа (множество)
to be well / to be healthy быть в приподнятом настроении (чувствовать себя хорошо как морально, так и физически)
that’s bargain! / done! / settled! по рукам (решено, договорились)
* to sweep a constituency получить большинство
Cf. assembly-line / run-of-the-mill * серийного производства (такой, как все, стандартный, непримечательный)
* Love and a cough cannot be hid. В любви да кашля не утаишь.
Love is blind. Любовь слепа и нас лишает глаз. / Понравится сатана лучше ясного сокола.
all-in-all предмет любви (всё для кого-либо)
* Love is the mother of love. Любовь порождает (ответную) любовь.
Lit. A cottage is Paradise with the man you love. / Cf. Lovers live by love, as larks live by leeks. / In love is no lack
* Love and poverty are hard to hide. / * Love and a cough cannot be hid. Любовь и бедность скрывать трудно
a marriage of convenience / Fr. mariage de convenance брак по расчёту
Love laughts at locksmiths. Любовь на замок не запрёшь, любовь не знает преград.
to be sweet on (upon) someone быть любимчиком (любимицей) у кого-либо
it didn’t last long / it was short-lived (of one’s joy, happiness, etc.) * недолго музыза играла (недолго пришлось радоваться, торжествовать, веселить
it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it от радости сердце (душа) взыграло (взыграла) / душа радуется
bax şadlıqdan papağını göyə atmaq
for joy / in one’s joy (gladness, high spirits) * на радостях (по случаю какого-либо радостного события, от радости)
bax sevincindən yerə-göyə sığmamaq
he (she) was bubbling with joy радость клокотала в нём (в ней)
to walk on air / to tread on air / to be transported with joy не слышать земли под собой / не слышать ног под собой (ликовать, радоваться)
welcome someone with open arms с распростёртыми объятиями (радушно, приветливо)
* to get up and go инициатива / настойчивость (упорство, размах, предприимчивость)
to bring smth. in its trail (to entail smth.) * влечь за собой
in line of smth. по долгу (по причине, вследствие чего-либо)
Get used to it and you’ll like it. / Cf. Habit cures habit. / Time works wonders. / Marry first, and love will come afterwards
Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the leaf of mulberry becomes satin
to lose one’s temper / to lose one’s patience (to be exasperated) потерять равновесие (самообладаниe, терпение)
the last drop which overflowed the cup / Cf. the last straw последняя капля в чаше терпения (то, что переполнило меру терпения)
to possess one’s soul in patience (to be patient) запасаться терпением
just can’t wait for someone or smth. to come * ждать не дождаться
to keep one’s temper сдерживаться
to reach (to be at) the end of one’s tether / Cf. to fly (to go, to slip) off the handle пружина сорвалась (кто-либо не сдержался, терпение лопнуло у
to reach the limit of his (her) endurance / to reach the end of his (her) tether переполнить чашу терпения
Patience and hard work can do anything. / Cf. Constant dropping wears away (will wear away) a stone. / Elbow grease gives the best polish
to get out of patience / to lose patience выходить (выйти) из терпения (приходить в состояние крайнего раздражения)
to exhaust someone’s patience вывести из терпения
to try someone’s patience (to exasperate someone) испытывать чьё-либо терпение
to serve someone in faith and truth / to serve someone faithfully / to serve someone with fidelity / to perform faithful service / to serve someone l
someone has an empty head on his shoulders / someone’s head is stuffed with straw дурья голова / пустая голова / куриная голова (бестолковый человек)
to be completely ready to go on a trip / Cf. to live in one’s boxes / to live in one’s trunks * сидеть на чемоданах / сидеть на узлах (быть совершенно
to go to the bottom / to come down in the world / let oneself go (slide) идти на дно / идти ко дну (опускаться в нравственном отношении, погибать)
at daybreak чуть свет / ни свет ни заря
breakfast or dinner * адмиральский час (полдень, время завтрака или раннего обеда)
at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
= to quit (leave) the stage / to retire from the stage / to vanish from the scene of action = сходить со сцены
Lit. To be wrong is not a sin, a sin is not to correct a mistake. / Cf. A miss is as good as a mile. Не беда ошибиться, беда не исправиться
to fail / to blunder / to make a blunder / to miss a chance (an opportunity) * дать маху (допустить ошибку, промах в чём-либо)