bax qanını qaraltmaq
under lock and key на замке (заперт, закрыт)
to keep someone under lock and key держать на замке (за замком, под замком)
to go out as a spark угасла как искра
The spark will kindle a flame. Из искры возгорится пламя.
a secluded man / an unsociable man человек в футляре (замкнувшийся в кругу узких, обывательских интересов человек)
to hang by a thread висеть на волоске / висеть на ниточке
to make niceties / to distinguish fine points различать тонкости
1. (etibarını qazanmaq) to worm oneself (one’s way) into someone’s confidence / to ingratiate oneself with someone втираться (втереться) в доверие (лю
try to get into someone’s favour подмазываться / подлаживаться
to take up one’s sword обнажить меч / поднять меч
bax qılınc-qılınca gəlmək
to cross swords скрестить шпаги (мечи)
of the men, who understand only the law of power, not a good will люди, которые признают только закон силы, а не доброй воли
to rattle the sabre / to brandish one’s arms бряцать оружием / обнажать меч
to waste somewhere with fire and sword предать огню и мечу
to sheathe the sword вложить саблю (меч) в ножны
to ask for trouble напрашиваться на неприятности (искать повод для скандала, спора)
to have a hand of iron властная рука (властный человек, пользующийся исключительным влиянием)
please, don’t judge too severely / don’t take it amiss / don’t be angry не обессудь / не обессудьте (употребляется в качестве вежливого извинения: не
bax qınına girmək
to retire into one’s shell уйти (спрятаться) в свою скорлупу
the man, who does not remember his relationship Иван не помнящий родства (человек с пренебрежением относящийся с своему прошлому)
to overstep the limits / to pass all bounds перейти все границы
to flush to the roots of one’s hair покраснеть до кончиков волос
Lit. his face is so red that one could light his cigarette from it (of a drunk) морда (от морды) хоть прикуривай (о красном лице пьяного)
bax qır-saqqız olub yapışmaq
he (she) sticks to someone like a burr / to be persistent as a fly пристать как банный лист
bax qır vermək
to make eyes at someone / to flash one’s eyes строить глазки / играть глазами / жеманиться / кривляться / ломаться
to keep out of the affair / to dodge the responsibility / to slip away в сторону / в сторонку (уклоняться от участия в чём-либо)
elsewhere / outside from ... на стороне (не у себя, в чужом месте)
to be drawn to the side (i.e. practice infidelity to one’s wife) / Cf. to stretch the rubber ходить на сторону (изменять жене)
to take a detached view / to look at someone or smth. from the side со стороны (глядеть как постороннее лицо)
a blood-bath / a bath of blood кровавая баня (резня)
to make a senseless swop променять кукушку на ястреба / менять шило на мыло
bax qırğın
to drink tea until it comes out of one’s ears шутл. пить чай до седьмого пота
Cf. Too many cooks spoil the broth. / Everybody’s business is nobody’s business. / If you want a thing done well, do it yourself
= Lit. Forty years - is the golden age of the woman. = Сорок лет - бабий век.
Forty is the old age of youth, fifty is the youth of old age. Сорок лет - старость юности, а пятьдесят лет молодость старости
a bag of bones / a rack of bones / a stack of bones / all (nothing but) skin and bone (of a very thin man) одни кости / живые мощи / (одна) кожа да ко
to do smth. much too for one’s age / beyond one’s years (age) делать что-либо не по летам (не по возрасту)
to make (to drop) a lot of crumbs крошить (сорить)
to cast pearls before swine метать бисер перед свиньями (библейское выражение) (напрасно говорить или доказывать что-либо тому, кто не способен или не
a wrinkled face гусиные лапки / выжитая мочалка (веерообразно расположенные морщинки около наружного угла глаза)
to slink away / to back out / Cf. to show the white feather / to wash one’s hands off smth. спрятаться в кусты
to speak right to (in) someone’s face говорить прямо в лицо / говорить открыто (с грубым оттенком)
to be the key-note проходить красной нитью
red caviar красная икра