missing one’s chance, to waste time on trifles упустив удобный случай, заниматься пустяками
to get someone out from the hell вытащить из пекла
bax odun üstünə yağ tökmək
to add fuel to the flames / to throw fat in the fire / to pour oil on the fire / to fan the flame подливать (подлить) масло в огонь
1. one’s heart is torn / it breaks one’s heart (to suffer for someone) сердце надрывается / голова (душа, сердце) горит; 2
bearing someone’s trouble on one’s back / taking the rap for someone else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье (неприятность из-за
it’s time of golden age / the period of blossoming forth / in one’s prime / at the peak / at the height / at the climax пора расцвета / разгар
in the prime of life / in one’s prime / in full power / at its height в самом соку / в самом расцвете / в самом разгаре
to be a cuckold носить рога (быть в положении мужа, которому изменяет жена)
thieves’ cant (argot) / thieves’ Latin / Cf. flash / the lingo блатная музыка (воровской жаргон)
One fits everyone and everything into the own pattern. / Cf. One measures everyone with the same yardstick
Thief robbed thief. / The deceiver is deceived. / Cf. To deceive a deceiver is no deceit. Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл
to suggest smth. to someone наводить на мысль (подсказывать то, что кто-то в данный момент не помнит и не помышляет)
to put the nips into someone стрельнуть денег у кого-либо
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. / At length the fox is brought to the furrier
to hurt someone ранить сердце (причинять душевную боль)
to soothe the ear ласкать слух
in the form of smth. / shaped like smth. в виде (наподобие)
Like father, like son. / Like mother, like daughter. / Like parents, like children. / Like begets like
to hold smth. back / to leave smth. unsaid недоговаривать (не ракрывать полностью свою мысль, рассказав многое, скрыть самое главное)
Cf. Don’t give me that! / I don’t buy that! / tell me another! / tell it to the marines! / Amer. sez you! пой, ласточка, пой! (выражает недоверие к сл
someone is out of luck не везти
to read, mark and inwardly digest хорошо усваивать про-читанное
base metals неблагородные металлы
a breathing bag (oxygen bag) кислородная подушка
1. Lit. tell it to your granny (old woman)! / it’s a lie! / stuff and nonsense! / don’t (never) tell me! / tell me another / Cf
What must happen, will happen. / What must be, must be. / A man can die but once. / Cf. He that is born to be hanged shall never be drowned
after all, it’s common practice / there’s nothing out of the ordinary in it дело житейское (что-либо обыкновенное, обыденное)
What’s done can’t be undone. / What is past is past. / It has gone the way of all flesh. / It’s all over
Lit. You can’t throw words out of a song. / The milk is spilled. / Cf. Varnished tale can’t be round
Come what may! Будь, что будет!
the milk is spilled / Cf. there’s no use crying over split milk что сделано, то сделано (что сделано, того не переделаешь)
it is not too far from misfortune долго ли до беды / долго ли до греха / недолго до греха (легко и быстро может случиться)
bax əmr-vaqe qarşısında qoymaq
What is past is past. / What’s done can’t be undone. / It’s all over. / Cf. What is lost is lost, what is lost is gone forever
it’s ancient history это было давно и неправда (о давно минувшем, ныне несуществующем, недействительном и т
to remain one’s old self * быть (оставаться, остаться) самим собой (оставаться таким, какой есть, быть естественным, непосредственным)
to see the way ориентироваться
to a degree / of rare (extraordinarily, exceptionally, uncommonly, especially, unusually, remarkably, surprisingly) * на редкость (исключительно, в вы
splendidly / extremely well как нельзя лучше
O.K. / all right! / good! / all fine! / Cf. everything’s hunky-dory! / everything’s peachy! / all Sir Garnet! добро / порядок в танковых войсках / час
bax yoxdur ki yoxdur
at the best в лучшем случае
I don’t care what happens / come what may! / let’s chance it! куда ни шло (ладно, так и быть)
within an inch of death между жизнью и смертью
a beauty писаная красавица
to go (run) to extremes / to lapse into extremity впасть (вдаться) в крайность (доходить до предела в своих действиях)
baker’s dozen чёртова дюжина (тринадцать)
what’s that got to do with someone? / what does someone care of it!? / what’s it to someone? / what business is someone of his (hers)? его дело сторон
this expression is used when one does not want to answer someone’s “Why?” * по кочану 1) (шутл. отказ на вопрос “почему?”); 2) one doesn’t care a damn