to lose the opportunity не воспользоваться предоставленной возможностью
bax quşu gözündən vurmaq
to hit the mark / to hit bull’s eye / Cf. the blow went home / to hit the nail on the head / to strike between wind and water / to put one’s finger on
to miss one’s aim / to miss the mark бить мимо цели (не достигать желаемого результата)
he’ll cut off the soles of your shoes from under you - right on the march / a desperado на ходу подмётки рвёт (режет)
to take a liking / to take a fancy to someone приглянуться
to fall into someone’s clutches / to get into someone’s talons попасть в когти / попасть в лапы (попасться, быть схваченным)
safe and sound / sound in mind and body / alive and kicking как штык (в отличной форме, здоров, бодр)
One is between two fires. / One is between the devil and the deep blue sea. Угодил промеж косяка и двери
to get into a tight corner попадать в переплёт (оказаться в безвыходном, критическом положении)
to get out of a mess выходить из передряги (из критического, безвыходного положения)
to put one’s tail between one’s legs / to show the white feather поджать (опустить, подвернуть) хвост
bax quyruğu qapı arasından çıxmaq
someone is kicking / someone is stubborn артачиться (заупрямиться)
bax quyruğunu basmaq
to tread on someone’s corns наступить на хвост
to get on one’s high horse / to put on airs / to be on high ropes / to cock one’s nose / to stick one’s nose up / to poke one’s nose up in the air / t
bax quyruğunu belinə qoymaq
to be in readiness быть наготове
1. to take to one’s heels / to take to flight / to run away / to cut and run / / to cut one’s lucky / to cut one’s stick / to cut dirt / Amer
let smth. slip out of one’s hands выпустить из рук
bax quyruğunu əldən buraxmaq
to draw in one’s horns поджать хвост
1. to be hard at someone’s heels (to seize someone) наступать на хвост (схватить); 2. to bе on someone’s tail / to give chase to someone / to follow c
to wag one’s tail cringingly before someone / to wriggle / to shift / to dodge вилять хвостом / извиваться ужом
the beginning of the second part of the summer, which is less warm наступление второй половины лета, когда жара начинает спадать
to wriggle / to use trickery to avoid a sharp issue / to shirk the issue вилять хвостом (не поддаваться, отвиливать, увиливать)
bax bıçağı quyruqda sındırmaq
bax quyruqda sürünmək
bax quyruqda getmək
to lag behind / to drag behind / to drag along at the tail (end) of smth. / to tail behind others / to be the tail-end / to be in the trail of someone
a sycophant / toady / bootlicker / lick-spittle / wheedler подлиза / подхалим (льстивый человек)
to dig a pit for someone рыть яму
to plot against someone / to intrigue against someone / to trip someone’s heels строить козни (таить злые, коварные умыслы против кого-либо)
someone disappeared without a trace / someone melted into thin air / nothing more was ever heard of him (her) / no sign or sound from him (her) как (б
= Lit. Don’t spit into the well from which you drink yourself. / Don’t foul the well, you may need its water
Lit. as flies on honey как мухи на мёд
a little one / a mite крошка (о ребёнке)
bax qoyunu qurda tapşırmaq
When the wolf is hungry, the sheep is always guilty. Когда волк голоден, овца всегда виновата. / Ягнёнок уже тем виноват, что волк голоден
to turn into a lamb превратиться в ягнёнка (делаться кротким, тихим)
* the Holy City Иерусалим
bax qeyrətinə toxunmaq
to have a break-down / to crack up (to collapse) надломиться
to have a great credit / to be very powerful / to have a great influence / to be influential в силе (облечён властью, пользуется влиянием)
to come into force (effect, power) / to gain strength / to gather strength (momentum) вступать (вступить) в силу / входить (войти) в силу / * набират
sky-blue (colour) небесный цвет
to make fun of someone or smth. / to jeer at someone / to make sport of smth. / to scoff at someone / to play a malicious (mean, nasty) trick on (upon
to speak with a mockery / derision / ridicule говорить с издевкой