to unmask oneself / to come out in one’s true colours / to throw off the mask (disguise) сбрасывать маску
under the guise of someone or smth. * под видом (выдавая себя за кого-либо)
to tear the mask from someone / to put light through someone / to bring someone to light / to bring someone into the open (to expose, to unmask, to s
bax maskasını çıxartmaq
1. to make a laughing-stock of someone / to get the rise out of someone / to make fun of someone / to take a rise out of someone / to make a monkey of
doing smth. mechanically как (словно, будто, точно) заведённый
1. bax duruxmaq; 2. (son dərəcə təəccüblənmək, heyrətlənmək) to throw (lift) up one’s hands / to spread one’s arms (in amazement, despair, dismay, sur
that beats me! я поражён! (не могу этого постичь)
to make smb. sit up шокировать (неприятно удивить) / повергнуть в изумление / поразить
one can but marvel at smth. диву даваться
wretch / scarecrow / bugaboo / bogy шут гороховый / негодник / пугало / бука / пугало гороховое / пугало огородное / чучело гороховое (бранное выражен
TV (television) голубой экран
* Berlin blue / * Prussian blue берлинская лазурь
bax mayadan yemək
to live on one’s own fat питаться подкожным жиром (жить на свой капитал, на свои накопленные средства)
a loop * мёртвая петля
to loop the loop делать мёртвую петлю
quite a different breed / quite a different stamp / not the one to do smth. / it isn’t the stuff he (she) is made of из другого (разного, не из того)
the same breed / Cf. birds of a feather / nothing to choose between them / of the same batch / of the same leaven / of the same ilk / of the same kidn
to bring discredit on someone (to discredit someone) дискредитировать себя чем-либо недозволенным
a weathercock / one who sees how the gander hops (one who goes whichever way the wind blows ) куда ветер дует
1. (sadəlövh adam) an easy game (a gullible person) / as innocent as a babe unborn / (as) innocent as a dove наивное дитя / сущий младенец / простофил
someone keeps mum (someone is indecisive, inactive, vacillating) не мычит, не телится (никак не отвечает, не реагирует на что-либо, бездействует)
the earth will not overturn погоны же не снимут с тебя (с него и т.д.)
* a coffee-room столовая в гостинице
to favour someone with a charming smile * как рублём подарить (одарить кого-либо ласковым взглядом)
a jolly company / a close circle / the whole lot of them / rascally crew / Cf. birds of a feather тёплая компания
to display a keen interest in втюриться в кого-либо / отдавать сердце
There is a bad one in any family. / Many a good father has but a bad son. / Accidents will happen in the best regulated families
Lit. Fell a healthy tree as a rotting tree will fall off independently. Руби дерево здоровое, а гнилое само отвалится
bax Meşədə şir olmasa tülkü ağalıq edər.
an ill-bred man / an uncouth person мужлан (невоспитанный, грубый, неотёсанный человек)
Dangers keep people on the alert. На то и щука в море, чтобы карась не дремал. (Опасности заставляют человека быть настороже
bax meşədə böyüyüb
to be steamed up about smth. / to be angry for no reason at all / Cf. to put (set) one’s back up / to raise one’s back / to fly off the handle / to ge
Lit. to go to the forest without a axe идти в лес без топора
to carry coal to Newcastle ехать в Тулу со своим самоваром
to fling down the gauntlet / to throw down the gauntlet to someone / to challenge someone / to be on the ground 1
to say challengingly сказать с вызовом
1. bax meydan oxumaq 1-ci mənada; 2. to be on one’s own ground / to be on a good wicket / Cf. to be in one’s element / to feel one’s wings (feet, legs
1.bax meydan sulamaq; 2. (yersiz danışmaq) to interrupt someone at the wrong moment / to say smth. quite irrelevant некстати встревать в разговор
bax meydan sulamaq
iron. one’s sphere of activity became narrower ирон. поле деятельности его сузилось
to add fuel to the flame / to pour oil on the fire / to throw fat in the fire / to heap fuel to the flame подливать масло в огонь (подстрекать, подзад
to beat someone out and out / to beat someone out of his boots / to beat someone black and blue * и в хвост и в гриву (сильно, беспощадно бить, лупит
Blast you! / Drat you! / Damn you! / Confound you! Чтоб ты лопнул! / Чтоб ты треснул!
to beat someone to a mummy (to a frazzle, to a pulp) / to beat the shit out of someone / to beat someone up / Cf
to rise up the ladder making victims of one’s rivals переступить (перешагнуть) через труп / шагать по трупам (не считаться с жертвами, уничтожать сопе
* likes and dislikes симпатии и антипатии / пристрастия и предубеждения / приязнь и неприязнь
a person with repulsive appearance / a disgusting grimace * козья морда (человек с отталкивающей внешностью; неприятное выражение лица, отталкивающая