to rummage in someone else’s dirty laundry / to wash someone’s dirty linen in public рыться в чужом грязном белье / копаться в грязном белье (проявлят
Loose lips sink ships. Злые языки потопят и корабли.
try to put up one’s price / to enhance one’s reputation / to make oneself sought after набивать (набить) себе цену
to bate an ace / to pay tribute to someone or smth. / to pay acknowledgement to someone or smth. платить (отдавать) дань (воздавать должное кому или ч
one does not mind (care) / one does not take any notice / one does not give a damn for smth. без внимания (безразлично относиться)
to take the bark off smth. обесценивать
to rise in price сильно подорожать (быть совершенно недоступным в цене)
to jack up the price of smth. набивать (набить) цену
to cut the price of smth. (to reduct the price) сбивать цену (понижать цену)
to be regarded * котироваться (оцениваться)
* to cut to the bone снизить цены до минимума
to jack up prices взвинчивать цены
Amer. * break падение цен
the securities ценные бумаги
Little bodies may have great souls. / A little body often harbours a great soul. / Cf. Little pigeons can carry great messages
The old horse wouldn’t mess up the furrows. / An old horse ploughs better furrows. / Cf. An old ox makes a straight furrow
an old buffer / an old duffer / an old coot / an old goat / an old bag / an old fogey / an old grumbler / an old sod / an old wreck / a ruin / an old
1. an old hag / an old cat / harridan / crone / old woman (derog) / gossip / taleteller / squabbler / Cf
have seen a few things in one’s time / have seen things before не ребёнок (достаточно опытный)
Better fed than taught. До седины дожил, а ума не нажил. / Век дожил, а ума не нажил. / Борода с ворота, а ума с прикалиток нет
bax qırxında yorğalamaq
chair days / grey hairs старческие дни / седина (старость)
Old age is a trying stage. / Old age is not a blessing. / Cf. When bees are old, they yield no honey
Cf. An old ass is never good. Старость, не спросясь, приходит. / Старость с добром не приходит.
A grey beard, but a lusty heart. / No sinner like a hoary sinner. / Cf. There is no fool like an old fool (to the old foot)
This old grey nag galloped up a steep hill or two. / He is but the shadow of his former self. / The feet are slow when the head wears snow
advanced in years престарелый
Lit. Better live with the wise old, than the stupid young. За молодым жить весело, за старым хорошо. / Муж стар, жена молодая - дожидайся детей, муж м
A Hercules can resist a Hercules. Только Геркулес может противостоять Геркулесу.
Grab my shaker! / slap (slip) me five! / press the flesh! давай (дай) клешню! (употребляется в сопровождении жеста протянутой руки в различных значени
1. (çox cəsarətli, mərd adam haqqında) dare-devil / madcap / hothead / a dashing fellow / a man of courage (of a reckless, daring, bold, brave man) за
hell’s bells! / Cf. suffering cats! ёжкин корень! (шутл. ругательство)
a man, who breaks off relations with the relatives * не помнящий родства (порвавший все связи с воспитавшей его средой, с родными, близкими ему людьми
smth. is in the air в воздухе носится (предугадывается, чувствуется)
to bear a hand in smth. / to take a hand in smth. / to set one’s hand to smth. / to show great zeal for one’s work приложить руки (серьёзно заняться)
to thrash someone’s sides / to beat someone black and blue / to give someone a sound licking / to give someone a good thrashing (hiding, dressing-down
1. bax qol-qabırğasını əzişdirmək; 2. to mispronounce smth. искажать / исковеркать (неправильно произносить)
bax qol-qabırğasını sındırmaq 1-ci mənada
to start working расправлять крылья
to fill someone with enthusiasm (to inspirit someone) придавать крылья / окрылять (воодушевлять)
bax qol-qanad açmaq
to lose heart / to be broken / to be disheartened (to be helpless) опускать крылья
bax qol-qanadı qırılmaq
to cut someone’s wings / to clip someone’s wings подрезать крылья / подрезать крылышки
bax qol-qanadını kəsmək
bax qol-qanadını qırmaq
to take someone by the arm / to take someone’s arm / to slip one’s arm through someone’s / to lock arms брать (взять) под руку (идти, опираясь рукой н
bax qol çəkmək
to strike someone with all one’s strength (might) / to give a violet backhand stroke / straight from the shoulder / with a full swing of the arm с раз