of high-handedness, arbitrariness, anarchy, chaos о самовольстве, самоуправстве, самочинстве, анархии, без-властии
to give know / to press someone to come дать знать (зазывать)
I’ll not be a man, if не буду я мужчиной, если …
A cobbler is always without shoes. / The cobbler’s wife is the worst shod. / Ever busy, ever bare. Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник б
you’d think you could break him (her) in two (of a puny creature) соплёй перешибёшь (о слабом, хилом чело-веке)
we’ll win by sheer numbers / it’ll be a walk-over шапками закидаем (легко и быстро справимся с противником, хвастливое заверение, бахвальство)
Be without money is worse of the worst. Беднее всех бед, когда денег нет.
* to bail out выброситься с парашютом
bax xıncım-xıncım etmək
fly to pieces / to break into smithereens к чёрту / к бесу / к лешему / к шуту / к чёртовой матери / к чёртовой бабке (развалиться на куски, разлететь
brilliantly с блеском
rising star (genius) восходящее светило / восходящая звезда
* back bench скамья для рядовых членов парламента
I can’t for the life of me (do smth.) / there’s not a thing in hell you can do about it хоть разорвись / хоть лопни / хоть тресни
to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth кусать локти / лопаться от досады
to become overgrown with moss / Cf. to run to seed обрастать мохом
bax pas atmaq
bax barıt kimi açılmaq
to answer back (rudely) вернуть с лиха (грубо ответить)
to go shares with someone войти в долю
to fall to someone’s lot (share) / to come one’s way (of misfortunes, etc.) выпадать (перепадать) на долю (доставаться)
bax qismətinə çıxmaq
you will catch it! будет тебе на орехи!
someone got a good rating / someone really got it / someone got it hot and strong / Cf. someone gt a good going-over / someone had a hot time / to get
to get smth. into one’s head / to store smth. in one’s mind / to take wise words to heart / to take it in / to make a mental note of smth
to give as good as one gets / to answer in kind / to pay someone back in his own coin / to hit back давать (дать) сдачу (сдачи) / отплатить по заслуга
bax nanə yarpağı kimi əsmək
Cf. Indian summer / St. Martin’s summer * бабье лето (ясные тёплые дни ранней осени)
Like cures like. / Habit cures habit. / One fire drives out another. / Desperate diseases must have desperate remedies
to put one’s nose in / to become visible (the unexpected appearance of someone, to become suddenly manifest) объявиться / выйти на горизонт (появиться
to be carried away by someone or smth. / to be carried off one’s head / to go mad (crazy) about someone or smth
to spill the beans расстроить планы
in someone’s clutches под лапой / в лапах
let someone or smth. out / let smth. go выпускать из лап
not to set someone free не выпускать из лап
bax pəncəsindən qurtarmaq
to break (get) away from someone’s clutches вырваться из лап
to get one’s paws on smth. наложить свою лапу (руку) на что-либо
bax caynağına keçirmək
I’m afraid I’ve got a chill, let ma have a bit of swill! что-то стали ноги зябнуть, не пора ли нам дерябнуть (шутливое предложение выпить спиртного)
to have a drop (a little one) / to toss off a glass / to drink a small glass of liquor / Cf. to kiss the baby / to wet one’s whistle / to wet (to mois
Friday shows how Saturday it will be. Видно по пятнице, какой будет суббота.
to queer someone’s the pitch / to cross someone’s path / Amer. to cross someone’s track / to snatch smth
to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner into the works / to put grit in the machine / Amer
to keep someone under lock and key (often in a cell, prison, etc.) держать под замком / запирать на замок
behind the scenes / in secret / privately за кулисами (вне официальной обстановки, тайно, негласно)
to take off all bounds / to take off partition убрать все границы (не сохранять субординации)
1. to keep someone at arm’s length / to keep someone at a distance держаться в почтительном отдалении / держаться на почтительном расстоянии (не допус
to pass all bounds / to overstep the limits / Cf. it beats all / that’s the limit перейти все границы (нарушать нормы приличия)
to lose all sense of shame потерять чувство стыда