to be as afraid of smth. as the devil is of incense / to be dead scared of smth. как чёрт ладана (очень, панически бояться чего-либо)
not only for fear but for conscience’s sake / not as an obligation but for love of one’s work (job) / willingly, heart and soul * не за страх, а за со
someone is shaking (quaking) with fear / someone is shaking in his (her) shoes / someone is knocking at the knees / someone has got the jim-jams поджи
someone is trembling like an aspen leaf / someone is shaking like a leaf / Cf. someone is shivering in one’s boots дрожать как осиновый лист (трястись
to tremble from fear / to break out in a sweat дрожжи продавать / дрожжами торговать (дрожать от страха)
one’s heart gave a jump / one’s heart sank от страха у меня сердце чуть не оторвалось
* a rotten egg опасный противник
1. to batter one’s head against a stone wall / to bash one’s head against a stone wall / to beat one’s head against a stone wall / to kick against the
дрожать от страха
to take no chances / to take no risks действовать наверняка / играть наверняка
Live long! Долгих лет вам жизни! (пожелание долгой совместной жизни супругам, в особенности молодой чете)
bax Qoşa qarıyasan!
bax Bir qotur dana bir naxırın adını batırar.
Lit. Getting a tuft of wool from a mangy sheep is better than nothing. / Cf. Blood out of a stone. / Half a loaf is better than no bread
Cf. A beggar can never be bankrupt. Голой овцы не стригут.
The black sheep must leave the flock. / Cf. No mercy on the weeds. Худую (дурную, сорную) траву из поля вон
If you’ve stolen a pig its squeal will stick in your ears. / Cf. Guilty conscience needs no accuser. Кто поросёнка украл, у того в ушах верещит
Cf. An uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away). / He that has a great nose thinks everybody is speaking of it
to be hard on (at) someone’s heels / to be on the heels of someone наступать на пятки (догонять кого-либо в работе, приближаясь к его результатам)
let that be a lesson to you! * это вам наука!
at random / by guess-work / all of a rush / go all things like a bull at a gate наобум Лазаря (не продумав, не рассчитав, не взвесив все за и против)
so be it / all right / very well / have it your own way так тому и быть (пусть уж будет так)
Lord helps them who help themselves. / Cf. It’s a blessing in disguise. На то и соревнование, чтобы начальники не дремали
to lay one on right between the eyes (on the face) / to give someone socks врезать по рогам / врубить промеж рогов (дать в морду)
bax zəhmətinə dəyməz
a thick skull / brazen-faced / blockhead / dunderhead медный лоб (бестолковый и упрямый человек, тупица)
bax qoyun dərisinə girmiş qurd
a wolf in sheep’s clothing волк в овечьей шкуре
bax qoyun cildinə girmiş canavar
1. to stare like a stuck pig / to be amazed / dumbfounded / to be blown away вытаращить глаза / стоять на ушах / на уши встать (от удивления); 2
Cf. as stupid as a goose / as stupid as an owl / as stupid as a pig / as dense as a donkey глупый (тупой) как валенок (очень глупый)
to stand like a dummy / like a stuffed mummy как истукан (идол) стоять (стоять ничего не понимая)
to raise a howl поднять рёв / задать рёву (безудержно рыдать)
All’s good in a famine. / Cf. Half a loaf is better than no bread. Овец не стало, на коз честь пала. / За морем и синица - птица
Cf. Half a loaf is better than no bread. / A bit in the morning is better than nothing all day. / There’s a small choice in rotten apples
the foolish mimickers панургово стадо (толпа, рабски, безрассудно следующая за своим вожаком, бессмысленные подражатели)
Lit. to turn a hegoat into one’s kitchen-garden / Cf. to give the sheep in care of the wolf / to set a wolf to keep the sheep / to set a fox to keep o
bax boş dağarcığı
to make someone work like a cart-horse / to make a convenience of someone / to make someone fetch and carry возить воду (взваливать на кого-либо тяжёл
to give someone a good thrashing / to cut someone to ribbons накостылять шею / в капусту (на мелкие куски, части) / взгреть / вздуть кого-либо (побить
to give someone a licking / to put someone on the carpet / to chop someone into mincemeat наломать шею / всыпать кому-либо (побить, проучить кого-либо
to wrangle with someone / to squabble with someone / to altercate with someone / to fool someone by fine words / to put someone off with fair words /
Lit. Only the grave can straighten the hunchback. / Cf. He who is born a fool is never cured. / Can the leopard change his spots? (The leopard cannot
to increase one’s troubles (one’s state, conditions have set in) увеличить горе (заботы) (осложнять положение)
to feel one’s oats / to pass all bounds / to overstep the limits / to go (run) too far / to carry it too far / to grow (to get) too big for one’s boot
not the result of good living / not for the fun of it / because there is nothing else to do / because one has to / whether one likes it or not / willy
reach to one’s hearing дойти до слуха / доходить до ушей
bax qulağa dəymək
to see into someone’s heart / to sound someone’s intentions / to worm smth. out of someone / to meddle in someone’s private affairs / to intrude into
to inform against someone / to whisper smth. in someone’s ear / to tell tales about someone / to sneak someone висеть на ухе (ушке) (доносить, нашёпты