pixy (pixie) cut * я у мамы дурочка (женская причёска с короткими растрёпанными волосами)
to have one’s hair bobbed * стричься в кружок
bax saqqalından utanmamaq
fell of hair я у мамы вместо швабры (о непричёсанной голове)
to turn (go) grey начать седеть (о волосах)
to tear one’s hair / to pull one’s hair out рвать на себе волосы
purely bureaucratic methods * голое администратирование
hands down / in a walk / right off the bat / Cf. no sweat (easily) * не глядя (легко, без усилий)
Lit. One is enriched by modesty. Скромность украшает человека.
Lit. Simplicity is worse than robbery. / Cf. Though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice. / Be just before you are generous
a holy simplicity * святая простота (очень доверчивый, простодушный, наивный человек)
a pure soul кристальная душа
one’s soul lies open before someone / one’s heart is unbuttoned to (before) someone / Cf. to wear (carry) one’s heart upon one’s sleeve (of an open-he
someone’s right-hand man / someone’s second self правая рука (первый помощник, главное доверенное лицо)
God, give me too, please дай бог и мне
to guard someone or smth. like the apple of one’s eye / to watch someone or smth. like a hawk / to guard someone or smth
bax baş üstə
bax bu qulağından alıb, o biri qulağına vermək
God damn him (her)! / damned! будь он проклят! / проклятый!
be healthy! дай бог ему здоровья!
bax salamat qalın!
to escape with life and limb уйти подобру-поздорову
off with you while you are safe! / get out while the going’s good! уходи, пока цел! (выражает угрозу расправиться с кем-либо)
alive and kicking / alive and well / safe and sound / hale and hearty жив-здоров / цел и невредим / полон жизни
one is beaten to a mummy / smth. is smashed to a pulp живого места не оставить
one is beaten black and blue / there isn’t a whole spot on someone живого места нет (не осталось)
bax ağına-bozuna baxmadan
bax sağa-sola sovurmaq
to throw money away / to chuck money about / to throw money to the winds / to make one’s money fly / to hurl money to the winds сорить деньгами / брос
to turn the corner дело идёт на поправку (начать поправляться)
follow the example of someone / look all around yourself бери пример с окружающих людей / посмотри вокруг себя
without distinction / indiscriminately (blunderly) без разбора (не обдумав, не взвесив, опрометчиво)
right and left (to squander one’s money) направо и налево (безрассудно швырять деньгами, тратить деньги и т
bax başına dolanmaq 2-ci mənada
bax sağını solundan ayırmamaq
Lit. to know no more than pigs know about oranges / Cf. to understand as much about smth. as a pig does about poker / it is not for asses to lick hone
common sense (reasonableness) здравый смысл (трезвое, практическое понимание вещей, рассудительность)
Bless your heart! / God bless you! / Good health! / Bless you! Будьте здоровы! / На (доброе) здоровье! (доброе пожелание чихнувшему человеку)
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. / Здоровая душа в здоровом теле.
to drink someone’s health пить за кого-либо здоровье
My congratulations Носи(те) на здоровье!
to put memorial to someone / to set up memorial to someone поставить себе памятник при жизни
We shall see what shall see! Поживём - увидим!
peace and harmony (repose) / peace and quiet / peace and tranquillity and the divine blessing / all peace and the Lord’s good grace тишь да гладь да б
bax Sağlığına qismət!
to extort money from someone / Cf. to milk someone стричь бабаки / доить кого-либо (вымогать дань с кого-либо)
a milch cow / a dairy cow дойная корова (о ком-либо как источнике доходов, прибыли и т.п.)
goodbye / see you soon / good morning (afternoon, evening, night) до свидания (форма прощания)
to cash in (on) smth. / Cf. to be a go-better / to be a weeler-dealer варить бульон (заниматься предпринимательством)
Keep a thing seven years and you will find a use for it. Не торопись избавиться от старого, того гляди и оно пригодится