a raven-head * жгучий брюнет
* Oxford blue тёмно-синий цвет
bottle-green бутылочный цвет
to held together with spit (i.e. made roughly, hastily, just anyhow) * на соплях (очень плохо, непрочно сделан, держится и т
to beat a retreat / to back the oars /Amer. to back water / to go back on (upon) one’s word / back-pedal / to back off / to back out / to backslide (n
a fat lot one cares for someone or smth. / smth. can go to hell (to blazes) for all one cares / one is just going to sneeze at someone or smth
Grand Turk турецкий султан
to treat someone by quackery лечить травами (не лекарствами)
as the saying goes / as the phrase is / as I said как говорится / так сказать
a smoke-screen дымовая завеса
to work until exhaustion / Cf. to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out до седьмого пота работать
it is necessary to pay main attention to the essence of something, and the rest is not so important шутл
bax tüstüsü təpəsindən çıxmaq
to stop one’s existence / to ruin oneself прекратить своё существование (разориться)
bax təpəsindən tüstü çıxmaq
to be silent / to keep silence / Cf. to bit one’s tongue / to hold one’s tongue / to keep one’s tongue between one’s teeth шутл
by grace of someone / through someone’s favour / iron. thanks to someone по милости (по вине); 2. by grace of someone / thanks to someone по милости (
and so on, and so on и так далее до бесконечности
to understand (to hear, etc.) a half or a quarter of it all / to interpret every other word or so * с пятого на десятое (кое-что, немногое слышать, по
One shoots the breeze. (One talks a lot of nonsense.) Разводишь антимонии.
to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag распускать язык / давать волю языку (говорится, когда кто-либо не знает меры в разговоре, беседе и т
1. the end is not in sight конца-краю нет (очень далеко простирается что-либо); 2. there seems to be no end to it / it is interminable конца-краю не в
Lit. From cheap meet cannot be (made) soup. / Cf. Do not expect good result from a wretched material
to get off lightly дешёво (легко) отделаться
* long nine дешёвая сигара
to underestimate someone / to underrate someone or smth. недооценивать (не оценивать по достоинству)
by doing cheap tricks по дешёвке (пользуясь мелочными, дешёвыми приёмами)
bax başını qaşımağa vaxt tapmamaq
* to put smth. on ice обеспечить успех чего-либо
bax yeyib üstündən su içmək
1. not to flicker an eyelid / not to bat an eyelid / not to turn a hair / to carry it off и глазом не (c)моргнуть (ничуть не поколебаться прежде чем с
to split one’s sides laughing / to burst one’s sides with laughter / to be in fits / to be in stitches надрывать животики (кишки) со смеху / покатитьс
I wish you every happiness / good luck! желаю вам всяких благ / в добрый час!
Be happy! / May you be happy! будь счастлив! / желаю тебе счастья и благополучия
* to wish someone God speed / to wish someone good luck (success) / Good luck to you! / Success attend you! счастливо оставаться (пожелать удачи кому-
a sure thing беспроигрышное дело
to get nowhere / not to get anywhere не добиться своего / потерпеть фиаско / не сдвинуться с мёртвой точки (ничего не достигнуть, не достичь цели)
bax bəxti qara gəlmək
a mournful song заунывная песня
Lit. star disease / conceit / putting on airs / giving oneself airs / getting a swelled head / an intoxication with success / star fever / big headedn
stars are twinkling in the sky в небе светят мириады звёзд
1. to be heart and soul to one another / to be all in all together / to get on like a house on fire / to live in harmony / to live concord (to be on g
one doesn’t get on (with) someone не уживаются (по характеру не сходятся)
1. to sympathize with симпатизировать; 2. to get on well with someone (to marry) сойтись (пожениться)
to be born under a lucky star / one must thank one’s lucky star (stars) родиться под счастливой звездой
to be a burden on (to) someone быть обузой / превратиться в обузу
to give someone a good thrashing (flogging, whipping) / to thrash (flog) someone within an inch of his life драть (пороть, лупить, сечь) как сидорову
someone’s head is full of holes дырявая голова
to be pale as a dead стать мертвецки бледным
bax bir xəmirdən yoğurulub