1. to strike someone dumb / to flabbergast someone (to dumbfound someone, usually of unpleasant news) поднести (подвесить, залепить) плюху (ошарашить
leave me (him, her, etc.) alone! / don’t touch me (him, her, etc.)! не замай! (не трогай, не задевай, оставь в покое)
to cut (touch) someone on the raw / to sting (cut, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity / to tread on someone’s toes задеть (забрат
* shopgirl продавщица
bax saya salmaq
bax aya salmamaq
to be in low water (waters) / to be at low-water mark / to be on the rocks / to hit rock bottom / to be on the beach / Cf
to have the greatest respect for someone / one’s opinion carries great weight with us уважать / считаться
to have no respect for someone / to ignore someone / not to consider someone не уважать / не считаться с кем-либо
One will respect the others, when they respect him. / He that respects not is not respected. Не уважают того, кто других не уважает
by grace of someone / through someone’s favour / iron. thanks to someone / as the result of someone’s successful initiative ирон
bax qanadı altında
* their name is legion = имя им легион им нет числа
bax ayıq olmaq
to mill the wind / to shoot the breeze / to beat around the bush / to rubbish nonsense / to twaddle нести чушь / пороть вздор (дичь, галиматью, ахинею
to slight one’s subordinates / to abuse authority / Cf. to pull rank / to crack the whip давить на авторитет (третировать, командовать, диктаторствова
to do smth. anyhow / in a careless / in a slipshod manner / to do smth. on the off-chance / roughly / hastily / just throw (knock) together (trusting
hell of a lot / helluva / bags (loads, lots, heaps, masses) of smth. / a pack (a great deal) of smth
* out of number / without number / beyond number без числа (множество)
to be well / to be healthy быть в приподнятом настроении (чувствовать себя хорошо как морально, так и физически)
that’s bargain! / done! / settled! по рукам (решено, договорились)
* to sweep a constituency получить большинство
Cf. assembly-line / run-of-the-mill * серийного производства (такой, как все, стандартный, непримечательный)
* Love and a cough cannot be hid. В любви да кашля не утаишь.
Love is blind. Любовь слепа и нас лишает глаз. / Понравится сатана лучше ясного сокола.
all-in-all предмет любви (всё для кого-либо)
* Love is the mother of love. Любовь порождает (ответную) любовь.
Lit. A cottage is Paradise with the man you love. / Cf. Lovers live by love, as larks live by leeks. / In love is no lack
* Love and poverty are hard to hide. / * Love and a cough cannot be hid. Любовь и бедность скрывать трудно
a marriage of convenience / Fr. mariage de convenance брак по расчёту
Love laughts at locksmiths. Любовь на замок не запрёшь, любовь не знает преград.
to be sweet on (upon) someone быть любимчиком (любимицей) у кого-либо
it didn’t last long / it was short-lived (of one’s joy, happiness, etc.) * недолго музыза играла (недолго пришлось радоваться, торжествовать, веселить
it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it от радости сердце (душа) взыграло (взыграла) / душа радуется
bax şadlıqdan papağını göyə atmaq
for joy / in one’s joy (gladness, high spirits) * на радостях (по случаю какого-либо радостного события, от радости)
bax sevincindən yerə-göyə sığmamaq
he (she) was bubbling with joy радость клокотала в нём (в ней)
to walk on air / to tread on air / to be transported with joy не слышать земли под собой / не слышать ног под собой (ликовать, радоваться)
welcome someone with open arms с распростёртыми объятиями (радушно, приветливо)
* to get up and go инициатива / настойчивость (упорство, размах, предприимчивость)
to bring smth. in its trail (to entail smth.) * влечь за собой
in line of smth. по долгу (по причине, вследствие чего-либо)
Get used to it and you’ll like it. / Cf. Habit cures habit. / Time works wonders. / Marry first, and love will come afterwards
Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the leaf of mulberry becomes satin
to lose one’s temper / to lose one’s patience (to be exasperated) потерять равновесие (самообладаниe, терпение)
the last drop which overflowed the cup / Cf. the last straw последняя капля в чаше терпения (то, что переполнило меру терпения)
to possess one’s soul in patience (to be patient) запасаться терпением
just can’t wait for someone or smth. to come * ждать не дождаться
to keep one’s temper сдерживаться