bax Üz verirsən, astar da istəyir.
There’s a limit to everything. / It’s time to stop. / One ought to know when one’s time is up. / Enough’s enough
bax Çağırılan yerə ərinmə, çağırılmayan yerdə görünmə.
If you give him an inch, he’ll take a mile. / Let him put in his finger, and he will put in his whole hand
1. to indulge someone’s whims / to give way to someone / pat someone on the back (head) / to give someone a pat on the back (to pander to someone) гла
1. to keep someone at a respectful distance / to keep someone at arm’s length держать на почтительном (известном) расстоянии (дистанции); 2
to put someone in an awkward position by his pressing requests ставить кого-либо в неловкое положение своими настойчивыми просьбами (приставать с прос
not to have recourse to не просить, не унижаться
bax üzbəüz
face to face (to see someone, smth.) глаза в глаза / лицо в лицо / нос в нос / нос c носoм / лицом к лицу (в непосредственной близости)
to come (to stand, etc.) close to someone or smth. в упор (очень близко подойти)
= В глаза ласкает, а за глаза лает. В очи льстит, по заочью поносит. / В очи льстив, а в заочьи лжив
bax Üzdə gülür, ayaqdan çəkir.
in looks / outwardly / apparently / in appearance / someone or smth. looks (by looking at someone or smth
Lit. Badly cut, but reliably sewn. (Of a heavy-set man or woman.) * Неладно скроен, да крепко сшит. (О ком-либо некрасивом, но крепком физически
to lose weight / to get thin / to become thin in the face спасть с лица (сильно похудеть, осунуться)
never go below the surface скользить по поверхности
to abase oneself / to have no respect for oneself унижаться / лишаться уважения к себе
bax üzdən-gözdən düşmək
bax gözdən salmaq
1. God save! / pass me! / pass us! не дай бог! / минуй нас!; 2. iron. notorious / the so-called ирон
to know someone by sight only знать в лицо (знать кого-либо по внешнему виду)
God forbid! не дай бог / не приведи господь
to put light through someone / to show someone or smth. up in his (her, its) colours / to bring smth
1. to come to the surface / to come in sight всплыть на поверхность (обнаружиться); 2. (ortalığa çıxmaq) to become a member of a reputable circle / to
not to come in sight не показываться в свете (на людях)
to kick up a fuss / to get uptight against smth. / to bristle up / to go up in the air / to get (to put, to set) one’s back up / Cf
to say smth. right to (in) someone’s face говорить (сказать) в лицо
1. to do the grand / to get too big for one’s boots / to be on the high horse / to put on airs / to be on the high ropes (to become more and more inso
bax üzə durmaq
1. try to please someone / to curry favour with someone / try to ingratiate oneself with someone / to wag one’s tail cringingly before someone / to f
bax üz bozartmaq
to get smth. by cheek (to do smth. forgeting the sense of shame) добиваться чего-либо наглостью, нахальством (забыв о стыде, сделать что-либо)
one is not able to disguise one’s feelings / let on / to make sign не суметь скрыть (проявлять, показать, обнаружить)
to make no sign / to show (give) no sign of smth. / not to give oneself away / not to betray one’s feelings / not let on / to carry it off не показыва
1. to say smth. right to (in) someone’s face сказать в лицо; 2. to remind someone about one’s short-comings (deficiency) / to show one’s weak points н
1. not to say smth. right to (in) someone’s face не говорить в лицо; 2. no to show one’s defects / not to touch upon one’s weak points не указывать н
bax çiynindən atmaq
bax üz görmək
bax üzdən iraq
to confront with someone устроить очную ставку
bax üzə salmaq
to throw someone into a sweat (a perspiration) бросать (бросить, кинуть) в пот (расстраивать, пугать, волновать)
Lit. One confesses more than sins. Кается пуще, чем грешит.
1. to become corrupted / to develop a flaw / to go to the bad / to lose one’s virginity / to give oneself up to debauchery нравственно (морально) порт
bax üzü ağ olmaq
it is not to his (her) credit / it is not a very creditable doing of his (hers, etc.) не делает чести
bax üz ağartmaq
Fr. Le jeu ne vaut pas la chandelle. / the game is not worth the candle (the candles) / Cf. it’s not worth powder and shot игра не стоит свеч (свечей)