of a children, gamboling at large о детях, резвящихся на свободе
to be an educated man знать грамоте
to lay oneself out / to be all out for smth. (to do smth.) / to go out of one’s way to do smth. / try one’s hardest / to do one’s uttermost (damnedest
One cannot run away from his destiny. / One cannot escape from his fate. / Will be that, what is fated (destined, predestined)
a poor creature / a wretched creature бедное создание / несчастное существо
a hangdog expression забитый вид
1. to put one’s name down for smth. записаться на что-либо; 2. to put one’s name down for smth. подписаться на что-либо
= an unwritten law = неписанный закон
from memory по памяти (не обращаясь к тексту)
He that is born to be hanged will never be drowned. Что написано пером, то не вырубишь топором.
to mix everything up / everything is in a muddle (confusion) всё перемешать (ещё более запутывать, делать неясным)
to have got neither harrow nor barrow (to be extremely poor) / to be with neither house nor home / to be out of God’s blessing into the warm sun ни ко
to be as poor as Job / to be as poor as a church mouse / to be as poor as a rat / to be as poor as charity / to be as bare as the palm of your hand /
bax məmə yeyəndən pəpə yeyənə qədər
someone has not any stand-by не имеет никакой опоры (человека, на которого мог бы рассчитывать, опереться)
a distant neighbour дальний сосед
bax qabıqdan çıxmaq
to touch (cut) someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity задевать за живое (сильно задеть, подейство
bax yeddi qatından keçmək
1. to be under seven seals / to be under seven locks and seals / to be sealed and guarded / to be well hidden за (под) семью (десятью) замками (под ст
it is a sealed book to someone / it is Greek to someone под семью печатями (о чём-либо совершенно недоступном пониманию)
= Lit. Seven don’t wait for one. / Cf. For one that is missing no spoiling a wedding. = Семеро одного не ждут
He has as many lives as a cat. Живуч как кошка.
1. to be touched to tears / to be deeply moved растрогаться до слёз / растрогаться до глубины души; 2
Amer. to be (sit, fell) on top of the world / to be in the seventh heaven / to tread (walk) on (upon) air / to be all over oneself быть на седьмом неб
to take someone in tow брать на буксир
let oneself be led by someone / to be in (wear) leading strings / to be led on a string / to be led by the nose / to follow someone’s lead / to be tie
to keep someone in leading-strings водить на помочах
to keep someone on a short leash не выпускать из рук / держать на коротком поводке (дердать в полном подчинении)
to pay someone back by black ingratitude / to repay someone evil for good отплатить (ответить) чёрной неблагодарностью
to spit into (against) the wind / to piss into (against) the wind плевать (писать) против ветра (выступать против кого-либо без всяких результатов, се
something good comes to a bad end выходить (выйти) боком
bax yediyim burnumdan gəldi
bad luck to you! / cess to you! / hell be with you! / damn you! / blast you! / drat you! чтоб тебе всё боком вышло (выражение проклятия за неблагодарн
bax yediyi(n) burnundan tökülsün!
to make trouble for someone сильно насолить
* the one and only единственный, уникальный, несравненный, великолепный
according to all accounts / with one accord / with one voice / by common consent / unanimously / allowedly голос в голос / в один голос (единодушно,
* big as a barn очень большой, огромный
to brag of smth. / to boast about / to speak like a grown-up / to be too cocksure / to dogmatize говорить не по своему возрасту (положению, знанию) /
to do the grand / to be on the high horse / to get too big for one’s boots / to put on airs / Cf. to cock (turn up) one’s nose / to stick one’s nose u
to take too much upon oneself / to treat (handle) someone roughly / to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag (
bax yekə-yekə danışmaq
to get on one’s high horse / to put on airs / to be on the high ropes задирать (задрать) хвост (вести себя высокомерно, чваниться, бахвалиться)
a giant (a huge man) богатырь / гигант (человек с большими физическими данными)
to harp on (upon) one (the same) string / to hammer away at smth. / to sing the same song заводить шарманку / крутить шарманку (неоднократно возобновл
always the same string на одной ноте
to have the last word (in the discussion) / to finish smth. / to write finish to smth. / to sum up / to make a summary of smth
to fight windmills / to tilt at windmills сражаться с ветряными мельницами
what wind has brought someone here? / what bring someone here? / what’s blown someone in? каким ветром (какими ветрами) занесло