to get an official reprimand, reproof получить выговор, замечание
bax üzünə dik söyləmək
to spit in someone’s eye (face) плевать (плюнуть, наплевать) в глаза (лицо)
to speak smth. right to (in) someone’s face бросать в лицо / кинуть в глаза
to become / to suit someone к лицу (подходит)
to deprive someone of her virginity / to go to the bad / to become corrupted лишить девственности (развращать, морально портить)
bax üzünü ağartmaq
to show oneself at one’s best / to put on the best front possible / to do one’s best / to be equal to task / not to disgrace oneself / not to make a p
1. bax üz bozartmaq; 2. to assume a severe look делать суровый вид
not have ever so much as seen someone / never set eyes on smth. / have never even caught a glimpse of someone / smth
we haven’t met for ages! cколько лет, сколько зим! / мы не видались целую вечность!
Lit. you have to carry out the saints (i.e. icons) to avoid shocking them / Cf. you have to call the fire department / hell broke loose хоть святых во
one is hideous (about an ugly creature) шутл. об очень некрасивом, уродливом человеке
chocolate-brown / mulatto (about a dark-skinned man) шоколадка (о смуглом ребёнке)
bax üzünü külək əsən tərəfə tutmaq
to veer the wind / to trim one’s sails to the wind / to see how the cat jumps / to watch which way the cat jumps / Cf
let someone down унижать, опозорить кого-либо
bax üzü qara olmaq
to make a sour face делать кислую мину
Fie for shame! / A shame and a disgrace! / It’s a crying shame! / Shame! / For shame! / Shame on you! / You ought to be ashamed of yourself! / Aren’t
bax üzündəki qırışlar açılmamaq
bax abır-həyası getmək
bax abrını götürmək
bax üzünün əti tökülsün
a good child послушный ребёнок
a sore subject / a burning question / a burning issue больной вопрос (назревшая, но трудная для разрешения проблема)
to sweat someone good and plenty дать прикурить / дать пить (заставить кого-либо много, напряжённо работать, переносить трудности и т
one’s heart sank / one’s heart missed a beat / one’s heart throbbed / one felt a twinge of misgiving (one is frightened, terrified, horrified) / to be
to put the fear of God into someone / to scare someone stiff / to strike terror into someone’s heart / to pile up horrors (the agony) / try to scare s
one’s heart gave a jump / one’s heart sank / one is troubled (worried, frightened) / one’s heart is uneasy / Cf
to raise a panic / to cause a scare / to give someone a fright (to frighten, terrify, horrify someone) надрывать сердце (вызывать панику, страх)
Lit. Time runs as fast as water. / Time is short. / Time presses. Время бежит как вода.
time is up время истекло (время закончилось)
Cf. time will tell / let’s wait and see / we’ll take it from there * доживём до понедельника (посмотрим, увидим, как сложатся обстоятельства, как пойд
Time is short. / Time presses. / Cf. Time and tide wait for no man. / Time passes. / There is no time to be lost
Time cures all things. Время лучший (ис)целитель.
to waste one’s time / energy / to spend one’s wits to no purpose даром тратить порох / напрасно терять порох / впустую изводить порох
to take / to bide one’s time / to play for time / to mark time / to hang fire тянуть время
to play for time стараться выиграть время
There’s no hurry. / There is still (plenty of) time. Время деньги - торопиться некуда. / Время (дело) терпит
Cf. Time is money. Время дороже золота. / Время - деньги.
when opportunity offers / should an opportunity arise при случае (иногда, когда есть возможность)
time flies время летит
time hangs heavily (heavy) on someone’s hands время тянется медленно
periodically нет-нет да и
it’s time to go (to be going) / it’s time for honest folks to be abed / one must not overstay one’s welcome * пора и честь знать (настало время уйти,
for the time being / for the present / until a certain time / for so long and no longer до поры до времени (пока, временно, до определённого момента,
The time is ripe. Время пришло. / Срок наступил (пришёл).
this is not the moment не время
in due course / in time со временем