to put (reorganise) smth. on the lines of smth. / to turn smth. to certain lines / to cast (come to, drop an anchor) перевести (свести, поставить) на
I’m so glad to see you! (the expression of kindness, affection, love) как я рад вас видеть! (выражение ласки, нежности, любви)
to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner in (into) the works / to put the grit in the machine / Amer
to put one’s soul for the sake of ... класть (положить) душу ради
someone knows all there is to know about that / someone knows the subject inside out / someone has no match in smth
to knock someone completely off balance / to upset someone’s equilibrium / to throw someone of / to upset someone’s routine / to upset the tenor of so
to kick over the traces / to go on the loose сойти (съехать, сорваться) с резьбы (предаться чему-либо предосудительному)
a lost sheep * заблудшая овца
Lit. to cut off the oxygen / Cf. to cut the ground from under someone’s feet / to take the wind out of someone’s sails перекрыть кислород (лишить возм
bax xəcalətindən çıxmaq
1. to stand on one’s way заступить дорогу (становиться на пути, дороге); 2. to close the road to smth
never cross the threshold (of smb.’s place) не вставлять кому-либо палки в колёса (не пересекать кому-то дорогу или путь)
to do smth. on the spur of the moment (to do smth. easily, without any preparation, as one goes along) на ходу (делать что-либо тут же, без предварите
to throw a monkey wrench in smth. / to upset one’s apple вставлять палки в колёса (испортить всё дело, расстраивать чьи-либо планы)
simple, uncouth girl of woman (usually of country females) * дунька с трудоднями (простая, неотёсанная девушка)
It is a good horse that never stumbles. / A horse stumbles that has four legs. И на доброго коня бывает спотычка
Nobody must know about our conversation. Наш разговор должен остаться между нами.
to be confined to bed быть прикованным к постели
to be bedridden (of a sick person) лежать в лёжку
to knock someone off his (her) feet / to drive someone to illness (disease) свалить с ног (довести до болезни)
to hit the hay / to hit the sack / to have a spot of shut-eye / Cf. to be off to Bedfordshire ломать подушку (спать, отдыхать)
bax Ayağını yorğanına görə uzat.
to stretch one’s legs according to his (her) coverlet / to cut one’s coat according to his (her) cloth / to put one’s hand no further than his (her) s
A peace will be in the next world. А когда досуг-то будет? - А когда нас не будет. / Будет досуг, когда вон понесут
to work up to the collar работать не покладая рук
doing smth. like one wound up (i.e. incessantly, tirelessly) как (будто, словно, точно) заводной (без устали, непрерывно выполняющий что-либо)
Lit. The saddled horse galloped not so far. Надсажен конь недалеко везёт. / Надсаженный конь, надломленный лук - ненадёжны
to lose heart / to be disheartened / to be in despair / to give way to despair / to give up the fight опускать (опустить) руки (утрачивать желание про
to go too far / to overdo it / to pass all bounds / to overstep the limits / Cf. to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s
bax üzü bu yanadır
to dawdle * копаться (мешкать)
bax Yuxarı tüpürürəm - bığ, aşağı tüpürürəm - saqqal.
the proprietory class имущий класс
Cf. One is between two fires. / One is between the devil an the deep blue sea. (Of a man who doesn’t know what to do in a certain situation
a short waist * высокая талия
from the peak of one’s eminence c высоты своего величия (высокомерно, с пренебрежением и снисходительностью)
to look down at someone / to look down one’s nose at someone / to turn up one’s nose at someone смотреть (глядеть) сверху вниз (свысока)
to evoke the dreams навеять сны
a sleepyhead / a sleepy owl сонная тетеря (сонливый человек, соня)
half-asleep / in a doze / while one slept сквозь сон (во время сна)
bax yuxudan kal oyanmaq
to awake getting (having) not enough sleep проснуться не выспавшись
Cf. catnap / to go rockaby / to hit the hay / to hit the sack / to saw logs (to sleep) клопа давить (спать)
Good night! Приятного сна! / Спокойной ночи!
one’s dream is realized вышел сон в руку
one couldn’t feel less like sleep сна ни в одном глазу нет (лишиться сна)
bax yuxusu ərşə çəkilmək
one is sleepy клонить ко сну (о сильном желании спать)
one doesn’t dream about (of) smth. и во сне не снится
bax yuxusuna da gəlməmək