bax yoxa çıxdı
a brief test (for fifteen minutes) * летучка (пятнад-цатиминутная контрольная работа)
to judge the lie of the land * нащупать почву
He knows the cost of the wealth that has felt the need. / Cf. He knows best what good is that has endured evil
Poverty is no crime. / Poverty is no disgrace. / Poverty is no sin. Бедность - не порок.
It’s not much pleasure to be poor and old. Сдружилась старость с убожеством, да и сама не рада.
Needs must. / Need makes the naked man run. / Necessity is the mother of invention. Нищета прочней богатства
Hunger breaks stone walls. Бедность и мудрого смиряет.
= The poor man does not shrink from robbery. = Голый разбоя не боится.
Poverty is not a crime, it is twice worse. = Бедность не порок, а вдвое хуже. / И честь не в честь, коли нечего есть
one has nothing inside one’s heart / one is empty inside ничего нет за душой
bax Yoxsulun üzü qaradır.
the green light зелёная улица
to pave (smooth, clear) the way for someone or smth. / to beat out a road for someone or smth. / to blaze new trails for someone or smth
to have wheels (i.e. a car) / Cf. to measure miles быть на колёсах (постоянно ездить на автомобиле, быть в дороге) / Ср
a bus-tram-and-tube ticket единый (проездной) билет
bax yol ölçmək
one is getting impatient to go on a trip чемоданное настроение (кто-либо настроился, собрался уезжать)
After a Christmas comes a Lent. / After dinner comes the reckoning. / Life is not all beer and skittles
to bar the way преграждать путь
Lit. to measure miles мерить версты (землю)
= to find one’s way out / to find a solution = найти выход
to see (accompany, take) someone home провожать кого-либо
1. someone is on the road (way) to smth. готов к пути (собрался в путь); 2. one’s days are counted / one has his last journey шутл
1. to make way for someone дать кому-либо дорогу (пропустить; уступить кому-либо место); 2. pat someone on the back (head) / to give someone a pat on
= A way is mastering by a walker. = Дорогу осилит идущий.
1. to be heart and soul to one another / to be all in all together / to get on like a house on fire / to live in harmony / to live in concord (perfect
to be on bad terms with someone / to be at odds with someone / be hanger and tongs with someone / to be at logger heads with someone / to get on worse
= Who knows the way, that doesn’t stumble. = Кто знает дорогу, тот не спотыкается.
Who knows the way, that doesn’t fear. Дорожному путь не стоит.
to take the road отправиться в путь (уехать)
to get along with someone / to get on well with someone / to live at peace with someone / to live in harmony with someone / to live in concord with so
bax arası olmamaq
1. not to be stubborn (to consent to do smth., to think better of smth., to submit) перестать упорствовать (согласиться); 2
to bring to reason / to put to rights / to obtain someone’s consent (to persuade, prevail someone to do smth
to take smth. for the journey на дорогу (для использования в пути)
to shorten the journey (by talks, games and so on) сократить путь (разговором, игрой и т.п.)
bax yola körpü salmaq
bax yola nərdivan qoymaq
bax yola aparmaq
bax Yol yeriməklə alınar.
A beggar seeks nothing from the beggar. Нищий на нищем ничего не ищет.
One is sending the hat round. / One is on the houses. По миру ходить - суму носить.
Lit. Father is a friend to a son on the way. / Cf. A way is mastering by a walker. В дороге отец сыну товарищ
1. to get someone where one wants him / to have the better of someone / try to talk someone round / try to bluff someone / to turn someone’s brain (br
to stray from the right path / to go (to run) astray / to go slide / to slide into bad habits / to go to the bad сбиваться (сбиться) с пути / сбиватьс
If you goes astray, never be astray with people. К миру приложился, головою заложился.
after the journey с дороги (сразу после поездки)
Lit. One recalls his deads at other people’s commemorative feast. Своих покойников за чужими канунами поминает