bax yola aparmaq
bax Yol yeriməklə alınar.
A beggar seeks nothing from the beggar. Нищий на нищем ничего не ищет.
One is sending the hat round. / One is on the houses. По миру ходить - суму носить.
Lit. Father is a friend to a son on the way. / Cf. A way is mastering by a walker. В дороге отец сыну товарищ
1. to get someone where one wants him / to have the better of someone / try to talk someone round / try to bluff someone / to turn someone’s brain (br
to stray from the right path / to go (to run) astray / to go slide / to slide into bad habits / to go to the bad сбиваться (сбиться) с пути / сбиватьс
If you goes astray, never be astray with people. К миру приложился, головою заложился.
after the journey с дороги (сразу после поездки)
Lit. One recalls his deads at other people’s commemorative feast. Своих покойников за чужими канунами поминает
to make someone stray from the right path / to lead someone astray сбивать (сбить) с пути (побуждать кого-либо изменить поведение в плохую сторону)
Lit. A pot is not a friend to a cast-iron kettle. / Dog cannot live with a wolf together. Горшок чугуну (котлу) не товарищ: расшибётся об него
A friend is known on the way. / A good wayfarer is known on the way. Добрый путник узнаётся в пути.
Don’t believe one’s talks, but believe your own eyes. / One’s own eye is a diamond, but the other people’s - a glass
If you have a good wayfarer, your long way seems to be shorter. И долгий путь покажется короче, если рядом будет хороший путник
Cf. Two heads are better than one. / Many wits are better than one. / Four eyes see more (can see better) than two
A man is known by the company he keeps. = Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты такой.
esprit de corps / a comradeship чувство локотя
to do smth. for company / to keep someone company / to do smth. along with someone / to do smth. just to be sociable за компанию
a guiding star / lodestar путеводная звезда (то, что или тот, кто направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность)
to be headed for держать путь / держать курс
to go each one’s own way, like ships at sea / to break with someone / to part with someone forever разойтись, как в море корабли (расстаться навсегда)
* the mud-locked roads бездорожье
to find oneself by chance / to happen to be somewhere случайно где-то оказаться / быть по пути где-либо
to follow one’s line идти по линии
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
1. as limp as rags / like a dying duck in a thunderstorm как мокрая курица (человек, имеющий жалкий вид); 2
we are going the same way нам с вами по дороге
this expression is spoken when the largest part of the way is at the back говорится тогда, когда большая часть пути осталась позади
blasted! / damned! / drated! проклятый!
bad luck (cess) to you (him, her, etc.)! / blast (damn, drat) you (him, her, etc.)! чтоб ни дна ни покрышки! (выражение проклятия)
a strip of way лента дороги
to get into the old groove / to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to become completely settled / to settle down / to come
to put (reorganise) smth. on the lines of smth. / to turn smth. to certain lines / to cast (come to, drop an anchor) перевести (свести, поставить) на
I’m so glad to see you! (the expression of kindness, affection, love) как я рад вас видеть! (выражение ласки, нежности, любви)
to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner in (into) the works / to put the grit in the machine / Amer
to put one’s soul for the sake of ... класть (положить) душу ради
someone knows all there is to know about that / someone knows the subject inside out / someone has no match in smth
to knock someone completely off balance / to upset someone’s equilibrium / to throw someone of / to upset someone’s routine / to upset the tenor of so
to kick over the traces / to go on the loose сойти (съехать, сорваться) с резьбы (предаться чему-либо предосудительному)
a lost sheep * заблудшая овца
Lit. to cut off the oxygen / Cf. to cut the ground from under someone’s feet / to take the wind out of someone’s sails перекрыть кислород (лишить возм
bax xəcalətindən çıxmaq
1. to stand on one’s way заступить дорогу (становиться на пути, дороге); 2. to close the road to smth
never cross the threshold (of smb.’s place) не вставлять кому-либо палки в колёса (не пересекать кому-то дорогу или путь)
to do smth. on the spur of the moment (to do smth. easily, without any preparation, as one goes along) на ходу (делать что-либо тут же, без предварите
to throw a monkey wrench in smth. / to upset one’s apple вставлять палки в колёса (испортить всё дело, расстраивать чьи-либо планы)
simple, uncouth girl of woman (usually of country females) * дунька с трудоднями (простая, неотёсанная девушка)
It is a good horse that never stumbles. / A horse stumbles that has four legs. И на доброго коня бывает спотычка