I beg you to be kind and gracious to him (her, etc.) / I beg you to be loving and kind to him / please love and befriend him / I rely on your good off
Lit. God brands rogues (of men with birth-marks, scars, etc.) / The cap fits. Бог шельму (плута) метит
to stick a knife in someone’s back нож в спину (о предательском поступке по отношению к кому-либо)
khak * защитный цвет
polka-dotted / spotted (of spotted design) в горошек (о ткани)
to hit the right nail on the head / to hit smth. on the nail / Cf. to hit the bird in the eye / to be dead right попадать в самую точку
for decency’s sake / for form’s sake / for the sake of decency для приличия (кое-как, так себе, неохотно)
Lit. If my godmother have heard something, everybody would know about it. Знает кума - знает полсела
to make a doormat of oneself / to be used as a doormat / to prostrate oneself before someone / to grovel before someone / to fawn on someone стелиться
= to call someone on the carpet / to carpet someone / to reprove someone for smth. (misconduct, error, etc
a high-carat gold червонное золото
people’s assessor народный заседатель
a bird in the bush химера (обманчивая мечта) / беспочвенное обещание
to build castles in the air / to build castles in Spain / to give oneself up to reverie / to be daydreaming строить воздушные замки (предаваться несбы
to take someone by bluffing / to fool someone / to bluff someone / Cf. to catch someone with chaff брать (взять) на арапа / брать на пушку
1. wet behind the ears / scarcely out of the shell yet / a callow youth / greenhorn / hardly out of pinafores / Cf
* babes and sucklings новички (неопытные люди)
to cast pearls before swine метать бисер перед свиньями
A great ship asks deep waters. / Big ships need deep waters. / A great voyage befits a great ship. Большому кораблю большое и плавание
that’s too much for him (her) / fat for you (him, her, etc.) / isn’t that a bit steep? слишком (больно) жирно будет (незаслуженно много, чересчур щедр
a state of neglect / a state of disrepair запустение (заброшенность)
to lie in ruins лежать в развалинах
the letters going out from the state institution письма, выходящие из учреждения
* to take someone’s name off the books исключить кого-либо из (какой-либо) организации, исключить (студента) из учебного заведения
to sing false / wrong note петь неправильно / не в том тонализе
in appearance / in looks / apparently / outwardly / someone or smth. looks (by looking at someone or smth
to alter the character ломать характер
it is in his (her) character / it is like him (her) / it is his (her) way (nature) в характере (свойственно, присуще кому-либо)
God forbid / on no account / perish the thought! / save us! / Heaven forbid! упаси бог / боже упаси
bax xata-bala canından iraq
to keep one’s nose clean (to be out of danger) держаться от греха подальше (проявлять осторожность)
Lit. it is not far from misfortune (sin) / Cf. an unlucky man / a poor wretch недолго до греха / долго ли до беды / Ср
as (for) a keepsake / as (by way of) a souvenir / as mementoes (to remember someone or smth. by) * на память (давать, дарить что-либо для того, чтобы
to take offence / to be offended (with) / to feel hurt / to be disappointed обидеться / разочароваться
to be held in respect иметь уважение / вес в обществе
to be esteemed / to be respected / to be taken into account быть уважаемым / весомым
bax xatirini sındırmaq
in the name of someone or smth. / for the sake of someone or smth. во имя (ради; в память кого-либо)
to spit upon someone’s soul / to trample on someone’s finest feelings плевать (плюнуть, наплевать) в душу (оскорблять, обидеть кого-либо)
to soothe / to comfort / to console утешать / успокаивать
bax xatirini istəmək
to hold someone in respect / to treat with respect / to be respectful to someone питать уважение (уважать)
bax xatirini gözləmək
to break one’s heart / to hurt someone / to wound someone’s feelings надрывать душу / разбивать сердце
someone will get into trouble / someone will be for it / someone will have to pay for it не поздоровится (у кого-либо будут большие неприятности)
Joy and sorrow are akin. / Joy is always trailed by sorrow. Горе и радость ходят вместе. / Счастье с бессчастьем в одних санях ездят
what on earth for? / why on earth should I (we, you, etc.)? / must you ...? / what is all this in aid of? / what is the point in
a man, who helps everybody in misfortune and joy человек, помогающий всем в беде и радости
bax fayda vermək
* the light of countenance благосклонность (расположение, снисходительное внимание)