one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / Cf. a load fell from one’s shoulders отлегло (отошло) от сердца
one’s heart failed one / one’s heart slipped down to sank into one’s boots / one’s heart leaped into one’s mouth / one’s heart leaped into one’s throa
you don’t say! / don’t make me laugh! / that’s a scream! / the idea! / Amer. are you for real? ой, держите меня! (выражение изумления, недоверия с отт
one’s heart is bleeding / its makes (made) one’s heart bleed сердце кровью обливается / сердце кровью подплывает
one’s heart throbbed / one felt a twinge of misgiving сердце ёкнуло
(to be lying like) a heavy weight on someone’s heart / to weigh upon someone’s heart камень на душе (на сердце) / лежать камнем на душе / на сердце (к
one is dying for a smoke (but he has not got any tobacco; the phrase is used when one is asking for a smoke) уши пухнут / уши опухли / уши попухли (ко
one is in good heart / one has a light heart легко на сердце
it gives him (her) the shudders бросает в дрожь
one’s heart is uneasy / one is troubled (worried, frightened) / Cf. one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth сердце (душа) не на м
one is troubled (worried, frightened) / one’s heart is uneasy / one’s heart is heavy / one is sick at heart / Cf
one’s heart missed a beat / one felt a twinge of misgiving сердце ёкнуло
one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / Cf. a load fell from someone’s shoulders отлегло (отошло) от сердца
Cf. to feel smth. in one’s bones / to have a nose for smth. (to sense smth., to suspect smth.) чуять нюхом (интуитивно чувствовать, предчувствовать, п
Cf. Heart senses everything. Сердце вещун: чует добро и худо.
to have a presentiment / to have a premonition / to have a hunch закрадываться в душу (незаметно, исподволь, непроизвольно появляться о чувствах, мысл
to become lost in black thoughts / to give oneself up to one’s black thoughts чёрные мысли одолевают (съедают) меня
it’s not to my taste / it’s not my type of ... / my heart isn’t in it душа не принимает / не в моём вкусе / у меня душа не лежит к этому
one rejoices at smth. / it brings one joy в радость
it brings one no joy не в радость (не даёт удовлетворения, не приносит радости)
one’s tongue trips on it / one is sick and tired of smth. / one has had more than enough of it / one is sick to death of it навязло в зубах
One blows off at someone. / One gets it off one’s chest. От избытка сердца (злости) глаголят уста.
Don’t catch me on the row. / Don’t rub salt in my wounds. Не сыпь мне соль на рану.
in the bottom of one’s heart / at heart / in one’s heart / of hearts в глубине сердца
anything one likes как душе угодно / что (чего) душе угодно
as many as one likes / to one’s heart’s content / to one’s wish / as much as one wants сколько душе угодно / сколько душа требует (очень много, в боль
anything one wishes что (чего) душе угодно
with might and main / with all one’s might (force) / up hill and down dale (curse someone) почём зря (очень сильно, вовсю)
in one’s soul / on (upon) one’s mind на душе (о каком-либо душевном состоянии)
Fr. cri de coeur крик души
the pulse of life * биение жизни
to be soft-hearted / to be tender-hearted / to be kind / sensitive быть мягкосердечным
someone or smth. is not to one’s liking / it goes against the grain with one / one does not take to smth
someone or smth. is to one’s liking / one has taken to someone or smth. / it is agreeable to / to one’s heart’s content по нутру (нравится) / (кому-то
in one’s heart / deep down in one’s heart / in one’s heart of hearts / at the bottom of one’s heart / at heart (in one’s heart) на сердце / в душе / в
bax ürəyi qubar bağlayıb
bax ürəyində qalmaq
to speak in one’s soul (heart) / to speak at heart / to say smth. deep in one’s heart / to tell inwardly (inly) / to chew the cud / to chew the food /
1. to gain someone’s heart / to win the heart of someone войти в душy / обосноваться (запечатлеться) в сердце; 2
1. it would not to happen / not to be put into effect (practice) не исполниться, не осуществиться; 2
to be a heavy burden to someone лечь свинцом на душу / на сердце
my heart is heavy свинец на душе / камень на сердце
bax nisgil qalmaq
to whisper (to mutter, to hum) to oneself / to say smth. under one’s breath про себя (тихо, еле слышно шептать, бормотать, мурлыкать и т
1. Lit. to keep at someone’s heart / to keep (preserve) the memory of smth. (to remember smth.) хранить в сердце (не забывать); 2
quietly to oneself (inwardly) / Cf. to make mental note of smth. про себя (мысленно)
bax ürəyinin yağı ərimək
1. bax ürəyində kök salmaq 1-ci mənada; 2. bax ürəyinə yol tapmaq
one was seething with resentment в душе накипело
bax ürəyindən çıxarmaq