bax ürək bağlamaq
1. to tug at one’s heartstrings / to be sick at heart / to be anxious about someone / to pluck one by the heartstrings / to come home to one’s heart /
bax ürəyi dağlanmaq
bax ürəyi əsmək
bax ürəyinə yatmaq
bax ürəyi səksədə olmaq
one’s heart sank / one’s heart missed a beat / one’s heart throbbed / one felt a twinge of misgiving сердце дрогнуло (ёкнуло, закатилось)
bax ürəyi yerindən qopdu
a load has fallen off someone’s mind / a load has been lifted from someone’s mind / a weight seems to fall from someone’s shoulders / a weight seems t
to take a load from smb.’s mind снять тяжесть с души (избавить кого-либо от гнетущего беспокойства)
to be deeply moved находиться (быть) под впечатлением
one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / to be soften after the anger / Cf. to change one’s wrath to favour отлегло (отошло) от с
1. of a person who likes to do things in a big way * крупного помола (о человеке широкой натуры); 2. (düzgünlük tərəfdarı olan adam) * plain dealer со
to be well-wishing / open-hearted / frank / candid / kind-hearted / open-hearted душа нараспашку (чистосердечный)
bax ürəyi daşdan
bax ürəyibərk olmaq
a hypocrite криводушный человек
a good-natured man / to be a man of magnanimous (generous) soul человек с большим сердцем / иметь широкую душу
a warm-hearted / out-going man (of a hearty, cordial man) душевный, сердечный человек (человек c душевной теплотой)
to be a hypocrite человек с кривой душой; 2. to be an envious man быть гнилым (завистливым человеком); 3
one feels a vacuum in the lower regions / one feels an unpleasant flutter (pain, etc.) in the pit of one’s stomach / one has a sinking sensation под л
I feel dizzy у меня в голове, в глазах мутится
one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / Cf. a load fell from one’s shoulders отлегло (отошло) от сердца
one’s heart failed one / one’s heart slipped down to sank into one’s boots / one’s heart leaped into one’s mouth / one’s heart leaped into one’s throa
you don’t say! / don’t make me laugh! / that’s a scream! / the idea! / Amer. are you for real? ой, держите меня! (выражение изумления, недоверия с отт
one’s heart is bleeding / its makes (made) one’s heart bleed сердце кровью обливается / сердце кровью подплывает
one’s heart throbbed / one felt a twinge of misgiving сердце ёкнуло
(to be lying like) a heavy weight on someone’s heart / to weigh upon someone’s heart камень на душе (на сердце) / лежать камнем на душе / на сердце (к
one is dying for a smoke (but he has not got any tobacco; the phrase is used when one is asking for a smoke) уши пухнут / уши опухли / уши попухли (ко
one is in good heart / one has a light heart легко на сердце
it gives him (her) the shudders бросает в дрожь
one’s heart is uneasy / one is troubled (worried, frightened) / Cf. one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth сердце (душа) не на м
one is troubled (worried, frightened) / one’s heart is uneasy / one’s heart is heavy / one is sick at heart / Cf
one’s heart missed a beat / one felt a twinge of misgiving сердце ёкнуло
one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / Cf. a load fell from someone’s shoulders отлегло (отошло) от сердца
Cf. to feel smth. in one’s bones / to have a nose for smth. (to sense smth., to suspect smth.) чуять нюхом (интуитивно чувствовать, предчувствовать, п
Cf. Heart senses everything. Сердце вещун: чует добро и худо.
to have a presentiment / to have a premonition / to have a hunch закрадываться в душу (незаметно, исподволь, непроизвольно появляться о чувствах, мысл
to become lost in black thoughts / to give oneself up to one’s black thoughts чёрные мысли одолевают (съедают) меня
it’s not to my taste / it’s not my type of ... / my heart isn’t in it душа не принимает / не в моём вкусе / у меня душа не лежит к этому
one rejoices at smth. / it brings one joy в радость
it brings one no joy не в радость (не даёт удовлетворения, не приносит радости)
one’s tongue trips on it / one is sick and tired of smth. / one has had more than enough of it / one is sick to death of it навязло в зубах
One blows off at someone. / One gets it off one’s chest. От избытка сердца (злости) глаголят уста.
Don’t catch me on the row. / Don’t rub salt in my wounds. Не сыпь мне соль на рану.
in the bottom of one’s heart / at heart / in one’s heart / of hearts в глубине сердца
anything one likes как душе угодно / что (чего) душе угодно
as many as one likes / to one’s heart’s content / to one’s wish / as much as one wants сколько душе угодно / сколько душа требует (очень много, в боль
anything one wishes что (чего) душе угодно
with might and main / with all one’s might (force) / up hill and down dale (curse someone) почём зря (очень сильно, вовсю)