damn (curse, blast, drat) you (him, her, it, them)! / let it (him, her, them) go hang! / hang you! / plague on you! / plague take you! / bad scran to
1. to be a nuisance to someone / to be an eyesore to someone / to be asore in someone’s eyes / to pester someone with one’s presence / to be a thorn
1. bax abrını aparmaq; 2. to pursue someone everywhere / to give smb. a pain in the neck (to annoy, to pester) не давать прохода (назойливо преследова
to like someone or smth. about as much as a dog likes getting beaten (to hate someone or smth.) любить, как собака палку (очень не любить чего-либо)
to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s stomach / to make someone sick / someone is bored to death with it / to b
bax baş-beynini aparmaq
to stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s flesh встать поперёк горла (надоедать)
bax zır-zır
Nothing venture, nothing win. / No pains, no gains. / Nothing to be got without pains. Без учёбы и труда не придёт на стол еда
to take the trouble of doing smth. (to do smth.) брать (взять) на себя труд (браться что-либо сделать)
No sweet without some sweat. / Cf. He who would catch fish must not mind getting wet. / No cross, no crown
be so good as to do smth. сделайте милость (одолжение) / будь добр / будьте добры
be so kind as to tell me! (please) скажи на милость / будьте любезны (вежливое обращение)
to make someone work like a cart-horse / to make a convenience of someone / to make someone fetch and carry (to burden someone, to overburden someone)
bax zəhmət vermək
Fr. Le jeu ne vaut pas la chandelle. / the game is not worth the candle (the candles) / Cf. it’s not worth powder and shot игра не стоит свеч (свечей)
* an eager beaver / * brisk as a bee работяга, неугомонный человек / «хлопотливая, как пчелка»
He who would catch fish must not mind getting wet. / No pains, no gains. / Cf. A cat in gloves catches no mice
Lit. There is not a science without difficulty. Нет науки без муки. / Труд и наука - брат и сестра. / Не помучишься - не научишься
to take someone with bare hands (without firing a shot, without striking a blow) / to pick smth. up bare-handed брать голыми руками / взять голыми рук
you can’t catch him (her) with your bare hands (bare-handed) / someone or smth. is not to be licked so easily голыми руками не возьмёшь
heaps (pots, piles) of money / fantastic prices * бешеные (сумасшедшие) деньги (огромные суммы денег, фантастические цены)
to make a lot of money / to coin money * сшибать куски (зарабатывать шальные деньги)
bax bağrı yarılmaq
bax zəhərə dönmək
to turn smth. in poison превратить в отраву
bax zəhrimara qalsın
1. eff it! / drat it! / blast it! / damn it! чёрт побери! / тьфу, чёрт! / ёлки-палки!; 2. hell be with him! / to blazes! / let he go to the devil! / b
to guzzle / to hog smth. давиться / жрать (кушать)
a sore spot / a tender spot больное место (причина волнения, забот и т.п.)
= to play on someone’s weaknesses = играть на чьих-либо слабостях
someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) слабая струнка (струна)
to find someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) / to touch someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someo
bax zəif damarını tapmaq
a work of no significance * бездарное произведение
a picture utterly devoid of inspiration * бездарная картина
to know the length of someone’s foot узнать чьи-либо слабые стороны
a dying light (a fading light) гаснующий свет
to make a dent уменьшить, ослабить
a clear head светлая голова (умный)
to get into trouble / to come to grief впадать в депрессию (огорчаться, расстраиваться)
to hold on (to stick) like a leech / to cling (hang on, hold on) like grim death / hang on for dear life / he (she) sticks to someone like a flea to f
He is not of this world. / He is out of this world. / He is with his head in the clouds. Он не от мира сего
= Time learns. = Время всему научит. / Время разум даёт.
The time is out of joint. Распалась связь времён. / Век расшатался.
Time works wonders. Время делает чудеса.
1. to sharpen one’s teeth on someone or smth. / to talk scandal / Cf. to pick someone or smth. to pieces точить зубки (злиться); 2
to break loose / to cast off someone’s fetters (to release oneself) сорвать цепи / освободиться от оков (стать свободным)
like chained dog цепная собака (о нервном человеке)
bax zəhlə aparmaq