to be light-minded / to be light-headed (of a frivolous person) быть ветряным человеком / быть легкомысленным
it’s a trifling matter / Cf. as easy as pie / as easy as damn it / child’s play плёвое дело (очень легко, не составляет никакого труда)
to keep someone or smth. on a tight rein / to put a curb on someone or smth. / to establish one’s influence over someone / to take someone in hand / t
to be led by the nose / to be tied to the chariot of someone / let oneself be led by someone / to be in leading strings / to be led on a string / to f
to tighten one’s rein (to curb someone or smth.) подтянуть вожжи (обуздать)
to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag давать волю языку / распускать (распустить) язык (позволять себе гово
Look before you leap. / Think before you act. Сто раз отмерь, один раз отрежь.
to nag at someone day and night / to make life a burden to someone / to drive someone to distraction / to eat into someone есть поедом (мучить, довест
a hundred per cent на сто процентов, вполне, целиком и полностью
one hundred per cent (completely, entirely) на все сто / на все сто двадцать (полностью, целиком)
= ninety-nine out of a hundred = девяносто девять из ста (почти все или всем)
one does not care a damn for someone / Cf. one needs someone like a hole in the head сто лет не нужен (кто-либо не хочет иметь никакого дела с кем-либ
bax qulağının dibini görəndə
it’s mere child’s play for someone / that’s nothing пара пустяков (очень легко, не составляет труда)
Lit. Rather have a hundred friends than a hundred roubles. / Cf. A friend in court is better than a penny in purse
= Rather have a hundred friends than a hundred roubles. / A friend in court is better than a penny in purse
Lit. Measure your cloth seven times before you cut. / Cf. Score twice before you cut once. / Look before you leap
try to do a hundred different jobs at once разорваться на сто частей
Better be envied than pitied. = Лучше быть у других в зависти, чем самому в кручине. / Берут завидки на чужие пожитки
hard to get moving / to be sluggish / slow-starter / slowcoach тяжёл на подъём
Lit. to show up on the horizon / to appear in someone’s life появиться (возникнуть) на горизонте
apparently / in appearance / in looks / outwardly / someone or smth. looks (by looking at someone or smth
the cut of one’s rig / the cut of one’s jib внешний вид человека (манера одеваться)
to be not much to look at не отличаться привлекательной внешностью
Beauty is but skin - deep. / Great boast, small roast. / Fair without, false within. / Fine feathers don’t make fine birds
Amer. Beauty is for a time, but kindness is for all the time. Красота до вечера, а доброта навек. / Краса до венца, а ум до конца
as hard as nails / as tough as nails бессердечный (жестокий, бесчувственный)
to be stony-hearted быть чёрствым (безжалостным, жестоким) человеком
Lost time is never found again. Всякое время переходчиво. / Прожитое, что пролитое - не воротишь. / Вчерашнего дня не воротишь
Cf. New times, new songs. / Time learns what to do. У каждого времени свои песни. / Время всему научит
= Time is not money, it is never found again. = Время не деньги: потеряешь не найдёшь. / Времени не поворотишь
Adapt yourself to your days, to your times. Время научит, что делать.
It’s not always the same. / It depends on God. / You never know what may turn up. / You can never be sure
to keep up with the times / to be in step with life идти в ногу со временем
abreast with the times в ногу с веком
to be duped / to be a fool for one’s pains / to be left out in the cold / to be left in the lurch / to be left in the basket / to get the cheese остат
to give (leave) someone the bag to hold / to leave (keep) someone out in the cold / to leave someone in the lurch / to make a fool of someone / to dup
to bellow / to howl frenziedly / to wail one’s eyes out / to scream one’s head off реветь белугой (громко плакать, рыдать)
to give someone a hard time / one is sick and tired of it / one has had more than enough of it / one is sick to death of it / one’s tongue trips on it
joking apart / joking aside / in good earnest / enough fooling (seriously) без шуток / кроме шуток / шутки в сторону / шутки прочь (вполне, совершенно
1. (az deyil, çox) it is not to be sneezed at не шутка / Ср. не фунт изюму (немало, достаточно много); 2
to crack a joke / to crack wise отпустить шутку (пошутить) / подпустить шпильку (острить)
someone is not one to have tricks played upon him (her) / smth. is no joking matter (someone is not a person to trifle with or smth
that’s all very well, but ... шутка шуткой / шутки шутками (как бы к этому ни относиться, но всё-таки, но так или иначе)
no time for joking * не время шутить
to turn smth. into a joke (avoid giving a direct answer by joking) обратить в шутку (отделаться шутками)
jesting apart / joking apart шутки в сторону / кроме шуток
no kidding / no joking / I’m quite serious / I really mean it / in earnest / no joke / no shit / in all seriousness / joking apart / on the level (ser
to whine / to snivel / to whimper / Cf. to turn on the waterworks / to start the waterworks распускать (распустить) слюни (плакать, расплакаться)
1. (aşağı təbəqədən) of low estate / without fortune or family (the poor) крапивное семя / Каиново племя / без роду, без племени (из низшего класса, с