1. eff it! / drat it! / blast it! / damn it! чёрт побери! / тьфу, чёрт! / ёлки-палки!; 2. hell be with him! / to blazes! / let he go to the devil! / b
to guzzle / to hog smth. давиться / жрать (кушать)
a sore spot / a tender spot больное место (причина волнения, забот и т.п.)
= to play on someone’s weaknesses = играть на чьих-либо слабостях
someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) слабая струнка (струна)
to find someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) / to touch someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someo
bax zəif damarını tapmaq
a work of no significance * бездарное произведение
a picture utterly devoid of inspiration * бездарная картина
to know the length of someone’s foot узнать чьи-либо слабые стороны
a dying light (a fading light) гаснующий свет
to make a dent уменьшить, ослабить
a clear head светлая голова (умный)
to get into trouble / to come to grief впадать в депрессию (огорчаться, расстраиваться)
to hold on (to stick) like a leech / to cling (hang on, hold on) like grim death / hang on for dear life / he (she) sticks to someone like a flea to f
He is not of this world. / He is out of this world. / He is with his head in the clouds. Он не от мира сего
= Time learns. = Время всему научит. / Время разум даёт.
The time is out of joint. Распалась связь времён. / Век расшатался.
Time works wonders. Время делает чудеса.
1. to sharpen one’s teeth on someone or smth. / to talk scandal / Cf. to pick someone or smth. to pieces точить зубки (злиться); 2
to break loose / to cast off someone’s fetters (to release oneself) сорвать цепи / освободиться от оков (стать свободным)
like chained dog цепная собака (о нервном человеке)
bax zəhlə aparmaq
Lit. Where is a lot of woman, there is much sin. Больше баб в семье - больше и греха.
a bear-garden / like a lunatic asylum сумасшедший дом / базар (о крайне шумном месте) / Ср. содом и гоморра
to make a bear-garden / to make a noise превратить в базар / поднять шум-гам
from start to finish / from beginning till end / the whole time (as specified) от звонка до звонка (от начала до конца, всё указанное время)
1. * a butter and egg man богач, сорящий деньгами; 2. rich / moneyed / Cf. plastered with dough / swimming in gravy * богатенький Буратино
Amer.* to calculate smth. предполагать
Amer. For all the time pats one’s back, but for a time puts one’s back up. / What can be done by gold can’t be done by force
One doesn’t cast pearls before swine. = Достоинство позолоты может оценить ювелир. / Перед свиньями бисера не мечут
sayings поговорки
No force, no results. Без труда не вытянишь и рыбки из пруда.
to leave smth. open ставить что-либо под удар
The blow went home. Мощно вмочил.
* to stand in the breach принять на себя главный удар
the mint * монетный двор
winged words крылатые слова
to break no bones не причинять вреда
never mind нужды нет
to take smth. out of harm’s way / to take smth. out of temptation’s way / to take smth. away from temptation не доводить до греха / от греха подальше
Choose between two evils the least. / Cf. A fault confessed is half redressed. Из двух зол выбирай меньшее! / Лучше воротиться, чем блудиться
a flabby liberalism гнилой либерализм
а white lie ложь во спасение / невинная ложь
bax paqonun düşməz
1. (qətiyyən) not a jot / not an (one) iota / not an inch / not a whit / not the least bit / not one little bit ни на йоту (нисколько, ничуть); 2
not a grain of truth ни крупинки правды
= Necessity is the mother of invention. / Hunger breaks stone walls. / Needs must. / Needs makes the naked man run
a gas-bag / a windbag / a babbler / a chatter-box / a chatterer балаболка / язык без костей / пустозвон / трепач (болтун)
a dull beggar / ear-basher зануда (скучный, нудный человек)