to be in good form (shape) / to be (to feel) fit in good case / to be in tip-top condition * быть в форме (в состоянии, когда можно проявить все свои
to give it someone hot / to give someone a real blast / to give someone what for / to give someone hell / to give it someone good and hard / to call (
to live a happy life / to live a well-to-do life жить припеваючи / жить в своё удовольствие (жить беспечно, весело, без забот)
A good name is better than riches. / A good fame is dearly than wealth. Добрая слава дороже богатства
someone writes well владеть пером (обладать способностью выразительно писать)
to come / to get off lightly дёшево отделаться
to end badly плохо кончиться
* to make good progress (in education) достичь хороших результатов (в процессе обучения)
to set a good example показывать хороший пример
to be on one’s feet встать на ноги (поправиться после болезни)
O.K. / all right! / good! / or perhaps ... / all right / so be it / very well добро / а то / а то не то / так и быть (ладно, согласен)
oh, bother you (him, her, them) / to hell with you / go lay an egg! / go lay a brick! / Amer.go fly a kite! да ну тебя (его, её, вас, их)! (выражает д
to read somebody like a book / to see right through someone / to know every thought of someone / to sort someone out good and proper / to know someone
to show things to (the best) advantagе / to show things in the best light / to show things off to advantage / to show smth
bax yaxşı canını qurtarmaq
one cannot do much under the circumstances / it’s not much of a catch / one cannot go far on this paltry sum / it’s no catch / not much of a catch * н
bax yaman yerdə axşamladıq!
bax yaman yerdə axşamlamaq
1. Happy journey! / Have a good trip! / Good luck! / All the best! Cчастливого пути! / В добрый час! / Час добрый! / Всего наилучшего! / В добрый путь
to give someone a good punch / to sock someone hard / to give someone a box on the ear / to bash someone one / to give someone a black eye * дать (под
far from pleasant / not all sugar and honey / not much joy * не сахар (мало хорошего, быть в каком-либо положении)
If you’re well off you don’t seek better. / One ought to know when one is well off. / Cf. Let well alone
properly / thoroughly / in complete order / Cf. according to Cocker * по науке (как положено, как должно быть, в полном порядке)
Good news lies buried, but bad news flies. / Cf. Good fame sleeps, bad fame creeps. / Bad news has wings
to think with warm feelings of someone / to think well of someone / to speak well of someone or smth
it’s a good omen / it’s a good sign / it’s for the best к добру
nothing good will come of it / it will lead to no good / it’s going to get one into trouble до добра не доведёт (плохо кончится)
that’s a bad omen / that’s a bad sign / it bodes ill / no good will come of it это не к добру
to pay someone back in his own coin / to give as good as one gets / to serve someone with the same sauce платить той же монетой
to pay someone back in his good отплатить за добро
Lit. Good is not evil, it goes silently. Добро не лихо - бродит тихо.
Lit. Man who doesn’t know good, is not a man. Плох человек, коли добра не знает. / Всё добро, да не всякому на пользу
Lit. It is better doing good for that who knows it. Хорошо тому добро делать, кто помнит.
Cf. Everyone can do the evil, but only one can do the good. На доброе дело ума не станет, а на худое станет
Cf. Everyone had to do good and it returns to him. Делай другим добро - будешь сам без беды. / Доброе сотворишь - себя увеселишь
Lit. Doing good, not nag one. Добрым делом не кори. / Сделав добро, не попрекай.
Lit. God bless those, who doing good. Кто добро творит, того бог благославит.
Cf. Doing good, not nag one. Кто, сделав добро, попрекает, тот цену ему умаляет. / Сделав добро, не жди добра
Lit. If you give the bread-crumbs to someone, you can get a scone from him. Кинь коробочку на гору, придёт к тебе на пору
Lit. Good is not lost in water and in fire. Добро в воде не тонет и в огне не горит. / Добро не умрёт, а зло пропадёт
Lit. Good is mutual. / Cf. If you do good for someone, it returns to you. Делай добро, и тебе будет добро
True blue will never stain. Добро всегда к добру.
Сall the things by their own names. Называть вещи своими именами.
kowtow to someone / to lick one’s boots / to prostrate oneself before someone / to cringe (grovel) before someone / to fawn upon someone стелиться (ст
Lies have short legs. / What is done by night appears by day. = У лжи короткие ноги. / На лжи далеко не уедешь
to throw (sling, fling) mud at someone / to besmear someone’s name / to defame someone / to vilify someone / Cf
to misinform someone intentionally / Cf. to give someone a full bucket of suds (goulash) * пускать (запускать) дезу (умышленно дезинформировать кого-л
in order not to tell lies чтоб не соврать …
to give someone some bull (bullshit) about smth. / Cf. to draw (pull) the wool over someone’s eyes / to throw dust in (into) someone’s eyes лапшу на у
to tell fibs / to lay it on thick / to draw (pull) a (the) long bow / Amer. to shoot (to throw) the bull лить пули (лгать, говорить неправду)