to hold a stone inside one’s shirt / to bear a grudge against someone / to have it in for someone / to have evil intentions держать (иметь) камень за
there is not any stone standing камня на камне не осталось
not to leave a stone standing / to raze smth. to the ground / to abolish smth. completely / to take smth
bax daşı ətəyindən tökmək
to change one’s mind / to think better of it (to concede) перестать упорствовать, упираться, упрямиться, отказаться от своего намерения, уступать
a sturdy fellow / a strapping fellow / a stalwart fellow крепыш / богатырь (сильный, здоровый человек)
to take the work beyond one’s strength / to choose the work that is too much for one взяться за непосильную работу
bax daşın böyüyündən yapışmaq
to burn one’s bridges / have dropped the matter / to give up the attempt / to give up as lost (hopeless) / to give up as a bad job / not to care what
to throw a stone at someone / to cast the stones at someone / to lynch someone забрасывать камнями / закидывать камнями / линчевать
stones and mountains yell (the expression of the extreme level of indignation) камни вопиют (выражение крайней степени негодования)
to be exuberant (brimming) / to be overflowing бить через край (бурно прояв-ляться)
a lump of clay шкура барабанная (бездушный человек)
a fighter / a game-cock / a tease (of a pugnacious man) задира / забияка (драчливый человек, любящий поскандалить)
to ask for trouble нап-рашиваться на неприятности (искать повод для скандала, спора)
a fighter / a game-cock забияка
cheeky / sausy / Amer. sassy уличный (невоспитанный, наглый, нахальный, дерзкий)
to gain a foot-hold крепко обосноваться
just you wait / I’ll tell you have it! / you’ll get it hot / you’ll dance to another tune! ты у меня ещё попляшешь! (употребляется как угроза проучить
Lit. Stagnant water is moping. Стоячее болото гниёт. / Стоячая вода плесенью покрывается. / Стоячая вода гниёт (киснет)
all of a sudden / for no apparent reason / all for nothing ни с того, ни с сего / ни за что, ни про что
to keep one’s nose to the grindstone не давать кому-либо ни отдыху, ни сроку (заставлять кого-либо работать без отдыха, без передышки)
to have one’s stand-by иметь руку (опору)
bax baxtı gətirir
bald as a coot / bald as an egg / bald as a Dutch cheese / bald as a billiard ball / (as) bald as a billiard ball как колено / лампа / лысик / груша (
gossip / petty talk / babble / Cf. whispering gallery / grapevine telegraph / Chinese whispers суды да пересуды (разные толки, разговоры, сплетни) / и
to wag one’s tongue / to cut to pieces говорить зря / языком болтать / языком молоть / перемывать косточки (сплетничать, злословить, судачить)
the evil tongues / the malicious tongues злые языки (любители пересудов)
to dance to someone’s fiddle / to dance to someone’s tune / to dance to someone’s piping / to dance to someone’s whistling / to look at things through
it has turned out as you said сбылось то, что ты говорил(а)
* to be better than one’s word сделать больше, чем обещал
to stand one’s ground (to insist) стоять на своём
Amer. * to come again повторить сказанное
= a change of scene = перемена декораций (определённые перемены, происходящие в жизни человека, изменять обстановку, положение дел)
maternity leave декретный отпуск
you said it / you may well say so! / exactly! / you bet / right you are / oh, terribly! и не говорите (выражает полное согласие с говорящим, да, конеч
it’s all very well to talk легко сказать
= It’s easier said than done. = Легче сказать, чем сделать.
Saying and doing are two things. / Easier (sooner) said than done. / Rome was not built in a day. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
as it were так сказать
to tell the truth / the truth is / but come to think of it ... (indeed, really) да и то? сказать (нужно признать, действительно)
* one can tell that можно сказать
almost everyone one chances to see (to meet) / Cf. Tom, Dick and Harry * в кого пальцем ни ткни (почти каждый)
with one foot somewhere (in some place, etc.) / to be almost fit for smth. * одной ногой (кто-либо вскоре устроится, попадёт, поступит куда-либо, почт
so to speak (say) так сказать (если можно так выразиться)
indeed! / well, to be sure / I must say (iron.) / there’s no gainsaying it (iron.) нечего сказать (выражает возмущение чем-либо или ироническое отноше
for a titbit (tidbit) / as something to finish up with / as a special treat на десерт / на закуску (в заключение, под конец, обычно о каком-либо прият
to be sure / needless to say / there’s no denying the fact / there’s no doubt about it / no argument about that / there’s no two ways about it /
a jovial man (of a cheerful, merry man) очень общительный человек / весельчак
Lit. A word is not a sparrow, if it flies out you can’t catch it. / Cf. When the word is out it belongs to another