More praise than pudding. / Mere words will not fill a bushel. = Сколько ни говори “халва” во рту слаще не станет
someone’s song is sung / the game is up for someone / someone’s goose is cooked / someone’s day is over / it is all up / it is all over with someone /
to prepare somebody’s destruction / death / decease подготовить чьё-либо убийство
1. a swill / hog-wash! / dish-water! хлебово / бурда; 2. (soyuq çay) a cold tea холодный чай
to be generous on the someone’s account стараться приобрести друга (приятеля, сторонника) дешёвым путём / добиться кого-либо расположения без ущерба д
not all honey / not all cakes and ale / not all beer and skittles / no picnic не сахар (исполненный трудностей, забот, хлопот и т
one and all все как один / все вместе и каждый в отдельности / все до одного / все без исключения
One for all, all for one. * Один за всех, все за одного.
at once / with one voice / unanimously / with one accord in chorus (together) в один голос (все вместе, одновременно)
as if at a commаnd / as one man * как по команде
to be a rank-and-file (to be one of many, such as everybody is) * быть в обойме (быть одним из многих, таким, как все)
one stands bareheaded in awe before such a VIP * шапка валится (употребляется в качестве оценки кого-либо, занимающего очень высокий пост)
everyone involved was given a whipping (a good dressing-down, hiding, licking, etc.) всем сёстрам по серьгам (всем досталась, всем дали нагоняй)
Cf. a daylight with a candle / a daylight with a lantern Cр. с собаками не сыщешь / днём с огнём не сыскать
a conspiracy of silence * заговор молчания
Lit. You cannot sew a button upon another person’s mouth. / You can’t gag people’s mouths. / There are too many mouths to stop
choice / the pick of the bunch / all to a man (without a single exception) как на подбор (одинаковые, все без исключения)
bax bir qəlibdən çıxıb
to be assembled / to be in session / to be present / Cf. the tale is complete * в сборе (налицо, пришли, прибыли, собрались)
all was for nothing / everything has been wasted / all was in vain всё пошло на ветер
Fr. Enfoncer une porte ouverte. (iron.) / to force an open door / to knock at an open door / try to prove the obvious ломиться в открытую дверь (доказ
bax car çəkməmək
what kind of bird is it? / who is he? что за птичка? / что за тип (субъект)?
just any / a poor thing, but ... / any ... you like какой ни на есть / какой угодно (хоть какой-нибудь)
where on earth could he (she) find the money for it? на (за) какие шиши? (за какие средства, деньги?)
what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! какими судьбами?
bax nə üzlə
by any means любым способом, любой ценой
bax nə yuvanın quşudur
to serve smth. up with a certain dressing (to present smth. under the guise of ...) * подать (преподнести) под каким соусом (под каким-либо предлогом,
as far as the eye could see / wherever you look / the place is swarming with their kind (lot, sort) / wherever one can see / wherever one looks / as f
you may go wherever you choose / you are too many here гуляй, Вася (можешь убираться на все четыре стороны)
1. just anywhere / somewhere or other / simply (just) to get rid of smth. абы куда (хоть куда-нибудь, в любое место без разбора); 2
You can meet him anywhere you go. Где каша, там и наши. / Где щи, тут и нас ищи. / Где с маслом каша, тут и место ваше
who ever heard the like? / whoever heard of it? / have you heard of such a thing? / there is no word for it! где это слыхано? / слыханное ли дело
just where one is / wherever one happens to be (anywhere) где попало (где придётся, безразлично где, везде)
have you ever seen anything like it! / who ever heard of it? / was such a thing ever heard of? / there is no word for it! / just fancy that! виданное
who ever heard the like? / whoever heard of it? / have you heard of such a thing? / have you ever seen anything like it? / there is no word for it! гд
suddenly there appears (appeared) … / all of a sudden / out of the blue / as if from nowhere / God (goodness) knows where from откуда ни возьмись (вне
where on earth (the hell) have you been? где тебя носит? (выражает недовольство по поводу чьего-либо долгого отсутствия или опоздания)
forbidden fruit запретный плод (что-либо желанное, но недозволенное)
to call out for help бить в набат (обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, стремясь предупредить её, призывая к борьбе с ней)
to raise the alarm / to goad someone into resolute action / to sound the alarm ставить (поставить) на уши / бить в набат
noser / buttinsky (person who pokes his (her) nose into other people’s business) к каждой дыре гвоздь / в каждую бочку затычка (о том, кто везде и все
= Lit. Where is your signature, there is your head. = Где твоя подпись, там твоя голова.
you cannot wheedle much out of him как сядешь, так и слезешь (многого не добьёшься, не дождёшься от кого-либо)
where in the world can I get it? / where can it come from? * от сырости (откуда взяться чему-либо?)
to suffer from excess of prosperity / to be crazy out of boredom / to play antics / Cf. madness from overfeeding с жиру беситься
at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
to be out and about выйти пройтись