to stretch one’s legs according to his (her) coverlet / to cut one’s coat according to his (her) cloth / to put one’s hand no further than his (her) s
A peace will be in the next world. А когда досуг-то будет? - А когда нас не будет. / Будет досуг, когда вон понесут
to work up to the collar работать не покладая рук
doing smth. like one wound up (i.e. incessantly, tirelessly) как (будто, словно, точно) заводной (без устали, непрерывно выполняющий что-либо)
Lit. The saddled horse galloped not so far. Надсажен конь недалеко везёт. / Надсаженный конь, надломленный лук - ненадёжны
to lose heart / to be disheartened / to be in despair / to give way to despair / to give up the fight опускать (опустить) руки (утрачивать желание про
to go too far / to overdo it / to pass all bounds / to overstep the limits / Cf. to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s
bax üzü bu yanadır
to dawdle * копаться (мешкать)
bax Yuxarı tüpürürəm - bığ, aşağı tüpürürəm - saqqal.
the proprietory class имущий класс
Cf. One is between two fires. / One is between the devil an the deep blue sea. (Of a man who doesn’t know what to do in a certain situation
a short waist * высокая талия
from the peak of one’s eminence c высоты своего величия (высокомерно, с пренебрежением и снисходительностью)
to look down at someone / to look down one’s nose at someone / to turn up one’s nose at someone смотреть (глядеть) сверху вниз (свысока)
to evoke the dreams навеять сны
a sleepyhead / a sleepy owl сонная тетеря (сонливый человек, соня)
half-asleep / in a doze / while one slept сквозь сон (во время сна)
bax yuxudan kal oyanmaq
to awake getting (having) not enough sleep проснуться не выспавшись
Cf. catnap / to go rockaby / to hit the hay / to hit the sack / to saw logs (to sleep) клопа давить (спать)
Good night! Приятного сна! / Спокойной ночи!
one’s dream is realized вышел сон в руку
one couldn’t feel less like sleep сна ни в одном глазу нет (лишиться сна)
bax yuxusu ərşə çəkilmək
one is sleepy клонить ко сну (о сильном желании спать)
one doesn’t dream about (of) smth. и во сне не снится
bax yuxusuna da gəlməmək
to have a nap закимать (уснуть)
to break one’s sleep перебить чей-то сон
to have the nightmares видеть кошмарные сны
put a sock in it! / stop talking! / shut up! / hold (stop) your jaw! / shut your trap! / stuff it up your nose! / shut up shop! / Cf
1. (kömbə kimi yumrulanıb, qalmaq) to curl up in a ball свернуться калачиком; 2. to be a bent-shouldered (hunched, crooked) / to grow (get) old сгорби
to curl up / to roll oneself up into a ball свернуться в клубок / клубком / клубочком (лежать в согнутом положении, подтянув ноги к животу)
* a bunch of fives кулак (рука)
bax zəif damarını tapmaq
= Lit. One lays softly, but it is hard to sleep on it. / Cf. Velvet paws hide sharp claws. = Мягко стелет, да жёстко спать
to put it mildly мягко выражаясь
a feeble criticism / an insipid criticism * беззубая критика
an easy chair мягкое кресло
an upholstered furniture мягкая мебель
an upholstered carriage / a first-class carriage мягкий вагон
= buttocks / Cf. a rear end / late back / Amer. latter end (part) / backside / Amer. soft pete / sit-upon / sitdown / sit-me-down мягкое место / задне
to be soft-hearted быть мягкосердечным
bax ipəyə dönmək
to become as supple as a glove стать шёлковым
bax yoğurub boynuna qoymaq
not to stir from a place / to keep oneself cooped up / to sit on one’s backsides / to sit on one’s hands / to sit like a dummy сиднем сидеть (бездейст
to do smth. carefully (cautiously) действовать очень осторожно
the milk hasn’t dried on someone’s lips / Cf. he is still wet behind the ears / he is scarcely out of the shell yet молоко на губах не обсохло