bax təşrif buyurmaq
* to be thumbs up on someone or smth. поощрять
to take it hard / it makes someone hot (feverish) / it throws someone into a fever / someone goes (feels) hot all over (to worry about smth
to tug at one’s heartstrings / to pluck one by the heartstrings / to come (go) home to one’s heart / to touch (move) one deeply / to grip one’s heart
without showing off (modestly, with restraint) * без финтов (скромно, сдержанно)
in a happy-go-lucky fashion / at all adventure, a venture / at hazard / by haphazard / in the dark / trial and error на авось
to go on the off-chance идти наудачу
an airfield * лётное поле
New lords, new lows. Новые хозяева - новые законы. / Cр. Новая метла чисто метёт.
new moon новый месяц
the moon is not seen when the sun shines когда светит солнце, луны не видно
A new broom sweeps clean. / Cf. New lords, new laws. Новая метла чисто (хлёстко) метёт. / Снова и ложка красна
newly-fledged / new-fledged вновь испечённый (совсем недавно получивший какую-либо профессию, звание, должность и т
at first / in the beginning в первое время
an open wound * живая рана
to return to life / to come back to life (to revive) воскреснуть (стать здоровым, бодрым, жизнедеятельным, почувствовать восстановление сил и энергии
bax təzədən anadan olmaq
Hello once more / salute once again ирон. снова-здорово
to take a call выходить на аплодисменты (раскланиваться)
to bring to bear оказывать давление (повлиять)
Cf. touch wood! / knock a wood! / keep your fingers crossed! тьфу, тьфу, чтоб не сглазить (выражает опасение похвалами, предсказанием чего-либо хороше
to speak (hiss, mutter, etc.) through clenched (gritted) teeth / to mutter under one’s breath / to grind out the words сквозь зубы (с неудовольствием,
a traffic-jam пробка (затор в уличном движении)
to put on the feed-bag / to get outside of / to pass one’s lips (со)жрать / шамать / жадно глотать / проглотить (съесть, выпить)
iron. a ladybird / a dandelion / a harmless creature божья коровка / божий одуванчик (об очень мягком, добром, безобидном человеке)
to move (to crawl) at a snail’s pace черепашьим ходом (ехать очень медленно, еле-еле тащиться)
to retire into one’s shell уйти (замыкаться, уходить, прятаться) в свою скорлупу
to crawl along at a snail’s pace ползти (тащиться) как черепаха
Lit. at a tortoise’s pace / Cf. at a snail’s pace черепашьим шагом (ходом)
bax tikan olub gözə batmaq
to stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s flesh / to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s stomach
bax elə bil tikan üstündə oturmuşam
bax parça-parça etmək
to cast a hook (a line) / to put out a feeler / to drop (throw out) a hint / to see how the land lies закидывать (закинуть, забросить) удочку (удочки)
to rise to someone’s bait / to swallow (take) the bait / to fall for the bait / to get hooked клюнуть (попасться) на крючок (дать себя обмануть, прове
a vicious circle / hopeless (desperate) situation (a situation in which the solution produces a result that brings back the initial problem) заколдова
a piece of work субъект / тип (о человеке с характером)
genuine / full-blown / pure and simple (real, typical) * по всей форме (типичный, настоящий)
Lit. to lay as a log лежать как бревно
to get excited / to be in agitation / to fuss about smth. (to bustle) закопошиться (засуетиться)
1. (qorxudan titrəmək) someone is trembling all over / someone is trembling like a leaf / to be in motion / to be shaking (shaken) with smth
bax tir-tir əsmək
* the strawberry leaves герцогское достоинство (титул герцога)
A man with a full belly thinks no one is hungry. Сытый по голодном, а тёплый по холодном не плачут.
to suffer from excess of prosperity / to be crazy out of boredom / to play antics / Cf. madness from overfeeding c жиру беситься
to disappear from the face of the earth / to be rooted out (to be dead / to become extinct) совершенно исчез-нуть с лица земли (вымирать, искорениться
to wipe someone or smth. off (away from) the face of the earth / to raze (level) smth. to the ground / to eradicate smth
bad luck (cess) to him (her, etc.)! / damn (blast, drat) him (her, etc.)! чтоб ни дна ни покрышки
Lit. The full man does not understand the hungry. / It is ill speaking between a full man and a fasting
Сытый по голодным, а тёплый по холодным не плачут. Сытый голодного не разумеет.