to sleep the slumber that knows no dreams навеки закрыть глаза
not to tear one’s eyes off someone or smth. / not to remove one’s glance from someone or smth. / to keep one’s eyes glued on someone or smth
to sink into one’s eternal sleep / to sleep the sleep that knows no waking / to go to eternal rest (to die) уснуть вечным сном
to become bloodshot глаза налились кровью
to be a nuisance (an eyesore) to someone / to be a sore in someone’s eyes / to pester someone with one’s presence / to be a thorn in the side (нa)мозо
to gladden one’s heart ласкать глаза (взор) / радовать глаз
bax gözünü yolda qoymaq
bax ağzına gələni demək
to devour someone with one’s eyes есть глазами
bax gözünün acısını almaq
someone has a sickly look человек с болезненным (больным) видом
bax gözləri quyuya düşmək
someone’s eyes are bright with laughter глаза лукаво смеются (глаза радуются)
to look for someone with all one’s eyes / to bе all eyes watching for someone проглядеть все глаза
bax gözünün qorasını sıxmaq
to be not long in coming не заставить себя ждать
Lit. to hold your pocket wide! / like hell! / iron. keep hoping! / you’ll have a long wait! / is it really? / come off it! / says you / my foot! / not
if one were just to take a peek (a look, a peep) at smth. with half an eye / to have at least a glimpse at someone or smth
to begin to see clearly / to be enlightened раскрыть свои глаза (понять в чём дело)
someone has got his eye in / someone has an eye for such things / to acquire some grasp of the work (job) / to become a practised hand at smth
to look out глядеть вон
someone’s eyes are popping out with astonishment глаза на лоб лезут
bax gözləri çuxura düşmək
1. to be lost in contemplation of someone or smth. / to be unable to take one’s eyes off someone or smth
bax gözə gətirmək
to have had enough насытиться (вполне удовлетворять свои чувства, желания, жажду и т.п.)
to be a gluttonous / to be a grasping / to be an insatiable ненасытная утроба
bax gözü kəlləsinə çıxmaq
to take a fancy to someone / to take a liking / someone or smth. is to someone’s taste (to fall in love with someone) приглянуться / влезать в душу /
to look at one’s hand (to envy someone) завидовать кому-либо
bax gözü əldə; bax gözümçıxdıya salmaq 2-ci mənada
it makes one envious / one is green with envy / one is consumed with envy завидки берут (завидно)
to lay one on someone / to sock it to someone / to give someone a black eye дать в глаз (ударить в лицо, подбить глаз)
to catch someone’s eye / to notice someone’s glance встретиться глазами / ловить взгляд (взор)
to be shocked / to open one’s eyes / to widen one’s eyes on seeing someone or smth. делать большие круглые глаза
try to catch sight of someone искать кого-либо глазами
in someone’s opinion смотреть глазами (кого-либо)
Cf. to hear smth. straight from the horse’s mouth из первых уст (узнавать, слышать непосредственно от очевидца)
bax ağzı ilə quş tutmaq
to experience hardship / to know hardship / to be short of smth. испытывать лишения, страдания, недостаток
to look for smb./smth. attentively / to look around worriedly глаза вышли на лоб (от удивления)
bax dili qısa (gödək) olmaq
in sight of someone / in full view of someone / before (under) someone’s very eyes / as someone watched / in front of someone’s very nose на глазах (т
1. bax ağzı açıla qalmaq; 2. someone eyes smth. longingly глаза разгорелись / глаза горят (смотреть жадно с вожделением)
1. to feel colic in the eyes в глазах режет (о боли в глазах); 2. to be dazzled глаза ослепились
to become bloodshot (to be ready to commit a crime) налиться кровью (быть готовым совершить преступление)
to offend the eye / to be an eyesore / to shock someone резать глаза (производить неприятное зрительное впечатление)
to get worked up / to get into the swing / Cf. to have the bit in one’s teeth входить (войти) в азарт (разгораться, быть сильно увлечённым) / Ср
to fly into a rage / to become furious / to lose one’s self-control / to fly into a temper глаза покраснели / глаза налились кровью (от злости)
to put one’s tail between one’s legs / Cf. to draw in one’s horns / to show the white feather поджать (прижать, опустить, подвернуть) хвост (испугатьс