Every bean has its black. / Every man has his weak side. / There is no joy without alloy. Нет боба без пятнышка
Every flower has its own smell. У каждого цветка свой запах.
1. anyhow / for all that / still / nevertheless так или иначе (всё же, всё-таки, несмотря ни на что); 2
whatever какой бы
someone is weak in smth. хромать на обе ноги
in this world and the next и на этом свете, и на другом / в этом мире и в другом
to fall between two stools / to sit on the fence / to serve two masters / to run with the hare and hunt with the bounds сидеть между двух стульев (при
both и тот, и другой
Beauty is in the eye of the gazer. У каждого свое представление о красоте. Не по хорошему мил, а по милу хорош
The good workman does a good job. / You’ve only got to know how. / Clever hands make light work. / Cf
bax Hər işdə təkan lazımdır.
the great thing is moderation во всём надо знать меру
He may well swim that is held up by the chin. Научишься плавать, когда тебя поддерживают за подбородок
In every beginning think of the end. Начиная дело, думай о конце.
All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается.
It is only the beginning that’s hard to get over. / The beginnings are always hard. / All things are difficult before they are easy
= Еverything must have a beginning. = Всё имеет начало.
A bad workman quarrels with his tools. * Дело мастера боится.
every riff-raff каждая собака
bax hər rast gələn
Every cock sings in his own manner. / Every bird thinks his own nest best. / Cf. Every cook praises his own broth
Cf. Everybody lives by his own work (knowledge). Всяк своим разумом кормится.
Lat. Quot homines, tot sententiae. / So many men, so many minds. Сколько голов, столько и умов. (Каждый человек судит по-своему
A cock is valiant on his own dunghill. Всяк кулик на своём болоте велик.
bax Hər kəs öz arşını ilə ölçər.
Every bird likes its own nest. / It is a bad bird that fouls his nest. Каждый поп хвалит своих святых
this expression is used when one does not want to answer a question like “Who is it?”, “Who are you?”, “Who can do it?”, etc
There is one good wife in the country, and every man thinks he has her. Каждый муж думает, что лучше его жены нет
anyone who feels like it / whoever isn’t too lazy кому только не лень
bax hər yoldan ötən
The scamp has a finger in every pie. / Cf. Sharp’s the word and quick’s the motion. Наш пострел везде поспел, и не нужен, да досужен
Lit. Every vegetable has its season. / There is time for everything. / Everything in good season. / All in good time
bax Hər kəs öz ağlını bəyənər.
to dance to someone’s fiddle / to dance to someone’s tune / to dance to someone’s piping / to dance to someone’s whistling / Cf
1. somehow or other / to a certain extent (degree) как-никак (хоть как-то, хоть в какой-то мере, степени); 2
be that as it may / however that may be / at all events / at any rate / in any case / at any rate как бы то ни было
at random / anyhow наобум / от балды / с потолка
All that glitters is not gold. / All is not gold that glitters. / Cf. Many a fine dish has nothing on it
= All are not saints that go to church. = Не всяк праведник, кто ходит в церковь.
The pitcher goes once too often to the well but it is broken at last. / One’s sin will find one out. Сколько верёвку ни вить, а концу быть
in minute doses (portions) / in driblets (very slowly) через час по чайной ложке (очень медленно, с большими перерывами)
A worm will turn. / Enough to make a saint swear. Всякому терпению приходит конец. / Даже у святого терпение может лопнуть
to hang on someone’s lips ловить каждое слово
Lit. Every said word must be in time. / Cf. It’s at dinner-time you need a spoon. Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати
everything in the world / everything you can think of * всё на месте (абсолютно всё)
everything’s fine / everything’s hunky-dory / everything’s peachy всё по уму (как надо, как полагается)
but that’s not how it turned out! / no such luck / far from it / nothing of the sort / not this time! / it was no use / but in vain / Cf
it’s all over! / it’s a dead end! / the game is up! / finish! / Cf. it’s a passing bell! / taps! сливай воду! / всё кончено! / всё пропало! (на этом к
to come when someone else has got things going / to have it brought in on a tray приходить (идти, прийти) на готовое (готовенькое)