not a word / not a murmur ни полслова / ни слова (ни одного слова не услышать, ничего не сказать)
= it’s outrageous! / it’s unthinkable! / it’s positive scandal! = ни в какие ворота не лезет
no money would buy it / not for all the money in the world / not for the world / not for love or money / Cf
not a drop (crumb, morsel, scrap) / not a jot (dreg, tittle, bit, mite) * ни маковой росинки (совсем ничего, ни капли, ни крошки)
not know a thing (the first thing) about smth. / to be unable to make out a letter of smth. / Cf. not know A from B / not know a “be” from a bull’s fo
this won’t buy baby a frock (a new dress) / many words will not fill a bushel / praise is not pudding / words pay no debts шубы не сошьёшь (никакой по
he (she) thinks nothing (little) of doing smth. ничего не стоит (не представляет затруднения)
not to know th first thing about smth. / to have no idea about smth. / not to have a clue / Cf. not to know “a” from “b” not to know beans ни бум-бум
he (she) won’t be any worse for it / nothing will happen to him (her), etc. (as a result of smth.) не убудет (хуже от этого не станет кому-либо, ничег
not to know the first thing about smth. / Cf. not to know a damn thing about smth. / not to know bugger all about smth
someone has nothing to lose терять нечего (можно пойти на риск, так как хуже уже не будет)
without respect of persons / without paying attention to rank and social position невзирая на лица (беспристрастно, не считаясь с общественным или слу
1. one’s fingers are all thumbs / one is all thumbs / one is ham-handed / one is ham-fisted / one is butter-fingers валиться из рук (не удаваться из-з
it won’t do at all / it’s no good at all / it is sheer nonsense не в дугу (плох, никуда не годен)
you won’t get anything out of him (her, them) / you can’t expect anything from him (her, them) / nothing can be got out of him (her, them) / Cf
you can’t get (lure) someone somewhere for love or money / nothing shall induce (entice, lure, tempt) someone to come here (there, etc
not for worlds! ни за какие блага!
1. (qətiyyən) not for anything / on no account / not at all / someone wouldn’t listen / someone wouldn’t hear another word about it ни в какую (ни за
on no account / by no means никоим образом (ни при каких обстоятельствах)
bax burnuna dəyməyib
a team of wild horses couldn’t drag him (her) away (from smth. tasty, delicious) * за уши не оттащишь (кто-либо не может оторваться от кого или чего-л
no force (no obstacles, nothing) can (could) никакими силами (никак, никакими средствами, способами и т
to be beneath criticism / to be widely open to criticism / to be no good at all / it cannot stand up to criticism / Cf
nothing of the kind / nothing of the sort ничего подобного
none too good / Cf. no sugar / no prize package * не подарок
* none the worse ничуть не хуже
I didn’t mean that for a moment / it never crossed my mind у меня этого и в мыслях не было
without ever having seen someone or smth. / on spec за глаза (не видя)
here’s a nice go! / of all things! / that’s a nice thing! / that’s a fine how-d’ye-do! / that’s a pretty (nice) kettle of fish! вот так клюква! (выраж
thunderstruck like thunder out of a clear sky / quite suddenly / unexpectedly / all of a sudden (to be surprised, to be astonished) как (будто, словн
love all счёт не открыт ни одной стороной (счёт 0:0)
to be off the mark / to be wide of the mark / to find a mare’s nest / to get the wrong sow by the ear / to miss the point by a mile (about smth
it’s like water off a duck’s back / cares sit lightly upon him (her) / it disappears without leaving a trace / someone is not affected by smth
One doesn’t need the divine spark to make pots. / Not God but man makes pot and pan. / It doesn’t take gods to make pots
No one runs his own wares. / No one cries “stinking fish”. Всяк кулик свое болото хвалит.
everything is upside-down at sixes and sevens / muddle / confusion turmoil не разбери-поймёшь (полный беспорядок, произвол, неразбериха, путаница, сум
bax heç kəs heç kəsin kağızını oxumur
Every cook praises his own broth. / Every man thinks his own geese swans. Всяк своё хвалит. / Всяк кулик своё болото хвалит
to be the captain of one’s soul ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы
a perfect stranger (to me, us, them, etc.) / he is of no interest to me / Cf. no wooer, no doer * ни сват ни брат (посторонний, чужой человек, никто)
someone would not say “boo” to a goose / someone wouldn’t harm a fly муху не обидит / комара не тронет / божий одуванчик (о безобидном человеке)
someone is a regular daredevil / someone could defy the devil himself / the devil is no match for someone / hell itself holds no fears for someone сам
who would have thought it не думал, не гадал
he (she) will never contradict anyone / he (she) will never talk (answer, speak) someone back слова поперёк не скажет (никогда не протестует, не спори
he wouldn’t hurt (harm) a fly мухи (комара) не тронет
he would not say “boo” to a goose мухи (муху) не обидит
neither * ни тот, ни другой
to cry one’s eyes out проплакать все глаза (очень много, часто плакать)
bax milçəyin də burnunu qanatmayıb