a shady business / it’s all a mystery дело тёмное (дело чреватo осложнениями)
The work is the essence of the life. / To live is to create. = Жить значит творить.
and that’s that / and there’s an end to it all / and that puts the lid on it / and be done with it и дело с концом / дело сделано (о свершившемся факт
Work done, have your fun. / Work’s done, now for some fun. / Cf. Business first, pleasure afterwards
to be a convicted person (convict) быть осуждённым
to sentence someone to imprisonment приговорить к тюремному заключению
things haven’t budged an inch дело ни на йоту не сдвинулось
that is where this is all leading to / things are clearly moving toward it к этому всё идёт (дело приближается, клонится к чему)
matters are coming to a head дело клонится к развязке
bax iş əngəldir
to egg someone on smth. / to incite someone to smth. / to put someone up to it подстрекать / подучивать / подзадоривать
things are looking up / to go well / to be going alright / things are going smoothly / to take a turn for the better / to be on (upon) the mend / thi
at odd moments / in spare time / between things / between this and then / as a side-line / in passing между делом (в промежутках между основными занят
* to allude намекать
to fix smth. in the memory / Cf. to nick smth. down завязать узелок на память (запомнить что-либо, взять на заметку)
a big operator / a swindler / a spiv крупный карась (крупный делец, аферист)
in reality * на деле (в действительности, на практике)
to send someone packing / to send someone flying (to dismiss, to sack, to fire someone) дать по шапке
to get one’s walking-orders / to get one’s walking-papers / to get one’s walking-ticket / to get the bird / to get the kick / to get the mitten / to b
to get the bird / to get the boot быть выставленным (быть уволенным)
to give someone the bird / to give the boot выставить (уволить)
to give (to get) the bucket уволиться со службы
1. to be put out of action / to be knocked out of the ranks / to leave the ranks / to come out of action / to break down выходить (выйти, выбыть) из с
1. to be in the know / Amer. to be on the inside / to know the ropes / to keep close track of smth. быть в курсе (быть осведомлённым о состоянии, разв
it’s nothing to make a song and dance about не стоит огород городить
the work’s interest has waned / to damp one’s enthusiasm остыть (охладеть) к работе / расхолаживаться
go-ahead / an energetic man / an industrious person / a diligent man боевой / трудоголик (целеустремлённый, решительный, бойкий человек, не боящийся т
if / in case of smth. / in the event of smth. / otherwise в случае (при допущении чего-либо) / если что (если, в случае необходимости, если понадобитс
reconsideration (examination, investigation, review) * разбор полётов (разбирательство, пересмотр чего-либо)
well, this is a fine thing! / that’s a nice how-d’ye-do! / what a business! / look at that now! / of all things! / what a nuisance! ну и дела! / вот т
to put smth. on sale / to sell smth. off / to flog smth. пускать в оборот (продавать)
to take the bull by the horns брать (взять) быка за рога
to be caught before one knows it как кур во щи попал
1. to be put in operation / to come into service / to be commissioned вступать (вступить, войти) в строй (становиться действующим); 2
bax işə keçməmək
1. bax işə yaramaq; 2. (münasib, yararlı olmaq) it suits / it’s suitable / it’s just to one’s liking * всё в цвет (годится, подходит, как раз по вкусу
to start working / to get to work расправлять крылья / впрягаться в работу
to be uncustomary / to be unfit for smth. / to have no demand быть непригодным / быть не в ходу / не иметь спроса (охотника)
to set someone to work впрягать кого-либо в работу
1. to use smth. as a means (instrument) to gain one’s purpose / to bring smth. into action / to deploy smth
to be in a great demand идти (пойти) в дело / идти (пойти) в ход
to get out of a tight corner выходить из передряги
to get into a scrape попадать в переплёт
to drive someone into a trap впутывать в переплёт / вогнать в ловушку
strike me down on the spot if … / may I die on the spot if … / I’ll be damned (blowed) if … не сойти мне с этого места … (клятвенное заверение в чём-л
to come out / to appear (to be published, to be issued) выходить (выйти) в свет / увидеть свет (быть изданным)
not to be published (issued) не увидеть свет
to know no rest / never have a moment’s peace / to work like a cart-horse не видеть света белого / божьего (не знать покоя, отдыха, от непосильной раб
someone will get hell / someone will catch it hot / someone will take it in the neck / Cf. everything went dark before someone’s eyes / everything swa
bax işıqlı dünya başına iynə gözü kimi daralmaq