to be accessory after the fact одна бражка
to be in full agreement with someone быть заодно
to name the names назвать имена соучастников
shoulder to shoulder (to work, to fight, etc.) плечо в плечо / плечо о плечо / плечом к плечу / плечо к плечу (вместе жить, работать, воевать и т
A cat in gloves cathes no mice. Кот в перчатках мышей не ловит.
a daylight with a candle / you might hunt the world over and wouldn’t find someone or smth. / you seek high and low and you’d never find someone or sm
it is easy to come by / that will come with time / one would learn one day дело наживное (то, что вполне можно нажить, приобрести)
to take possession of (to obtain) добиться, достигнуть что-либо
to make much of someone / can’t do enough for someone / to make a fuss over someone / to carry someone shoulder-high / to spoil someone / to pamper so
on loan / taken out * на руках (во временном пользовании, о книге, журнале и т.п.)
to keep someone in check / to hold someone in leash / to keep someone under one’s thumb / to have in hand / to hold in hand / to keep in hand / to be
to make a pretext of smth. сделать что-либо поводом / зацепкой
A bird in the hand is worth two in the bush. / Cf. Never quit certainty for hope. / Better an egg today than a hen tomorrow
to sell smth. privately / to flog smth. / to sell or to buy things at the second-hand market / to purchase smth
he’ll cut off the soles of your shoes from under you - right on the march / Cf. a desperado на ходу подмётки рвёт (режет)
bax əldən düşmək
sheepy (sloppy) sentimentality / maudlin endearments / silly sentimental stuff телячьи нежности (чрезмерное, сентиментальное выражение нежности)
1. to worship someone / to dote upon someone не чаять души / не слышать души; 2. (yaltaqlanmaq) to fawn on (upon) someone / to tremble before someone
to be dead tired / to be run off one’s feet / to run one’s feet off / to wear oneself out сбиться с ног
bax əldən salmaq
to be a little further / to be away from быть подальше от …
to let smth. slip out of one’s hands / to let someone go / to let someone escape упускать из виду / выпускать из виду / выпускать из рук
not to miss / not to lose не упускать из глаз / не выпускать из виду / не выпускать из своего взгляда
1. to see smth. through / to go through with smth. доводить до конца (закончить, завершить); 2. to miss one’s chance / to lose hold of smth
bax əldən düşmək 1-ci mənada
bax əldən-dildən zirək
a sharp young man / a sharp-witted man / an efficient man / a prompt man бойкий / ловкий / расторопный человек
till one faints / till one is blue in the face до потери сознания / до потери пульса (до крайней степени, до предела)
to beat someone within an inch of his life / Amer. to kick the crap out of someone / to beat someone to a mummy / to beat someone to a pulp избить до
to get blind (dead, roaring, stinking) drunk / to drink till all is blue / to get blind to the world напиться до потери сознания
1. (bərk yorulmaq) to be dead-beat / to be run off one’s feet / to be ready to drop / fit to drop / to collapse / to break down / to drop with fatig
to be dead beat / to be ready (fit) to drop / to be falling off one’s feet / to be quite knocked up / to have got the bummer / Amer
to sleep as sound as a log (a top) / to sleep like a dog (a log, top) / to snore one’s head off / to snore like a bull * спать без задних ног (спать о
to be passed round / to make the rounds ходить по рукам / ходить из рук в руки
to jump at the chance / opportunity of acquiring (taking) someone or smth. / to snap up someone or smth
to hand smth. over to someone / to turn smth. over to someone / to pass smth. from hand to hand передавать с рук на руки
Lit. What has fallen from the load is lost. / Cf. What is lost is lost, what is lost is gone forever
1. to be killed / to be lost погибнуть / быть потерянным; 2. to lose one’s head over someone or smth
short-tempered ready with rough (prompt) justice / ready to use one’s fists скор на руку (скор на расправу)
to make a blunder / to overlook smth. / to miss one’s chance дать зяву / прошляпить / прозевать (допустить промашку)
Delays are dangerous. Промедление опасно. / Промедление смерти подобно.
to go like hot cakes / to be snapped up (usually of fashionable goods or of goods in short supply) идти с колёс (продаваться или раскупаться нарасхват
to come untied / to come unfastened / to leave someone alone оставлять / отвязаться
to come tied / to come fastened не оставлять / не отвязываться
to bring someone to his (her) bed / to lay someone low валить с ног (доводить до болезни, утомлять, изводить кого-либо)
a lift in life помощь (содействие, поддержка)
to give someone a hand брать на буксир (поддержать, помогать)
bax əldən buraxmaq
prompt with one’s work (quick) скор на руку (проворный в работе)