= to make a trap = устроить ловушку
The bait hides the hook. Kлюнешь на приманку, а попадёшь на крючок.
to be in demand * котироваться (иметь хождение)
the students * учащаяся молодёжь
go to hell! / go to the devil! / go to blazes! / go to the dogs! / go down the drain! / go to the devil and dogs! * ко всем чертям / ко всем псам / ко
* to get one’s skates on торопить
= Lit. More haste, more men laughed at you. The more haste, the less speed. / Fool’s haste is no speed
Lit. Don’t rush into Hell before your father. / Cf. Don’t run before your horse to market. / Don’t leap over the hedge before you come at the stile
Abrupt attempts are sure to fail. / Take heed will surely speed. / Haste makes waste. / Cf. Sooner said than done
Hasty climbers have sudden falls. Ретивый надсадится. / Горяченький скоро надорвётся.
* to jump at a conclusion делать поспешный вывод
= to entrap someone = заманить в ловушку
= to fall into a trap = попасть(ся) в ловушку
a buffoon / a clown / a tomfool / a jester / a laughing-stock пугало гороховое / пугало огородное / шут гороховый / чучело гороховое (пустой человек,
= a point of contact = точка касания
a cornerstone / a foundation stone / a basic principle / an essential part краеугольный камень (основа, самая существенная часть, идея)
an ill-provided existence необеспеченность существования
someone has no regular livelihood необеспеченный человек
= A good name is better than riches. = Добрая слава лучше богатства.
bax Təmiz ad hər şeydən üstündür.
bax Təmiz əlin yuyunmağa ehtiyacı yoxdur.
* A good name is sooner lost than won. Легче потерять доброе имя, чем приобрести.
bax bəraət qazanmaq
with a clear head / with a clear (fresh) mind / with fresh eyes на свежую голову (после отдыха, пока не устал)
A clean hand wants no washing. Правда в костылях не нуждается.
a clean hands чистые руки (незапятнанность, честность)
exactly the same / the very image (picture, spit) of someone (real, genuine) в натуре (самый настоящий, не отличишь от кого или чего-либо)
to take the air дышать свежим воздухом (прогуливаться)
* not so black as one painted быть не таким плохим человеком, как другие стараются представить
a real product чистый товар (настоящий)
a straightforward (plain) fellow / Cf. he wears his heart on (upon) his sleeve / happy-go-lucky fellow / a good sport / Amer
a plain dealing откровенный раз-говор
1. with an open heart с открытым сердцем / с открытой душой; 2. (insafla, ədalətlə) to do smth. with an easy (clear) conscience с чистой совестью (дел
bax təmiz adını bərpa etmək
bax iki damcı su kimi
Cf. privates / stones / seeds / nuts / (genitalia, genitals) * причинное место (гениталии)
lazy-bones / good-for-nothing лежебока
For a fool every day is holiday. Ленивому всегда праздник. / День работал, два больной, на четвёртый выходной
to be lying like a log лежать как колода (лежать без движения, лениться встать, подняться, бездельничать)
to reprove someone for smth. (misconduct, error, etc.) ставить на ковёр
bax cana doymaq
to stand over someone / to pester (harass, plague) someone / Cf. to breathe down someone’s neck стоять над душой / торчать над душой (докучать кому-ли
to carry the day by wearing someone out / to wear down someone’s resistance брать (взять) измором / доставать кого-либо (настойчиво добиваться чего-ли
to splutter говорить захлёбываясь
to centre fire on someone / to concentrate fire on smth. / to subject someone or smth. to criticism / to reprimand someone severely / to give someone
* a back-seat driver критикан
to paint all the same colour / Cf. to reduce everyone to the same level / to make everyone fit into the same pattern * подгонять всех под один колер (
to be drenched to the skin / to get soaked to the bone / to get wet to the marrow of one’s bone / to be drenched to the last thread / to get wet throu
= 1. from head to foot / from top to toe / from top to bottom (completely) = от головы до ног / от головы до конца (кончиков) ногтей / от головы до пя
to wet to the skin промокнуть до ниточки