someone deserves a good flogging / someone is asking for a good thrashing / someone is asking for a good hiding / there’s rope on the gallows crying f
the evil spirit / the evil one / the author of evil / the Devil злой (нечистый) дух (дьявол)
bax pijon
hi, there! / now then / no nonsense now! а ну! (окрик, выражающий приказание, предостережение, угрозу)
not to go too far не позволять себе лишнего
to keep oneself within bounds (the limits) of propriety / to observe the rules of propriety / to mind one’s manners / to keep calm / to keep oneself i
to keep up appearances соблюдать правила приличия
to get (or go) beyong bounds выходить за рамки, перейти границы (дозволенного, приличий)
a literary gathering литературный вечер
a literary language литературный язык
as told to someone в литературной записи
a literary legacy литературное наследство
recitation литературное чтение
plagiarism литературное воровство (плагиат)
snake-in-the-grass / viper змея подколодная (злобный, коварный, опасный человек)
Lit. This old grey nag galloped us a steep hill or two. / He is but the shadow of his former self. / Cf
pardon / excuse me не во гнев будь сказано
if * коль скоро (если)
If wishes were horses, beggars might (would) ride. / If pigs had wings, they would be angels. / Cf. If ins and ans were pots and pans … / If my aunt h
If Mohammad won’t come to the mountain, the mountain must go to Mohammad. Если Магомед не идёт к горе, тогда гора придёт к Магомеду
if my memory does not deceive me / if my memory serves me well если память мне не изменяет
Lit. Force and might are obedient to wealth. Сила и слава богатству послушны. / Есть брага да пирожки - есть и дружки
to play a certain part (role) * играть (сыграть) роль (иметь определённое значение)
to play no role / to be of no importance / not matter * не играть роли
not worth a damn / not worth a hang / Cf. not worth a button / not worth a bean / not worth a curse * плевка не стоит (не заслуживает внимания, ничтож
it is not that important / it is not the first consideration / it can wait дело десятое / дело третье / дело девятое (не столь важно, совершенно не су
to a considerable extent в значительной мере
* leather and prunella что-либо несущественное, неважное
to prick smb.’s bubble выявить бесполезность кого-л., доказать пустоту, бессмысленность, ничтожность
to slake lime гасить известь
a man of intelligence смышлённый человек
1. (kefçil, əyyaş) a reckless / foolhardy саврас без узды / безуздый саврас (необузданный, бесшабашный человек, которого никто не стесняет, не сдержив
one doesn’t give a hoot in hell / it’s all the same to someone птица небесная / море по колено / всё трын-трава
at-a-boy молодец! / молодчик!
to put someone in some frame of mind (mood) настроить на лад (привести кого-либо в какое-либо настроение, внушить кому-либо какие-либо чувства, мысли)
ebb and flow превратности судьбы (быстрая смена настроения)
bax kefinə soğan doğramaq
a moral code = моральный кодекс
the best one самый клёвый
to pack up one’s traps / to take to one’s heels / to cut and to run / to be about to skip out / to make a run of it / to beat it / to give someone the
to steal (to filch, to flog, to lift, to nick, to pinch, to swipe) smth. / to knock smth. off приделать ноги (стащить, украсть что-либо)
or / or else / otherwise а то / а то не то (иначе, в противоположном случае)
to stroke someone’s hair the wrong way / to stroke someone against the hair / to rub someone up the wrong way / to stroke someone against the grain /
a recanted man (a man, who withdraws his beliefs and alters his convictions) * не помнящий родства (отказавшийся, отступивший от своих прошлых убежден
to turn one’s coat стать ренегатом / переменить свои взгляды, убеждения (перейти на сторону противника)
on the dot / on the minute / on the tick / at the very stroke of the hour как из пушки / минута в минуту (точно в срок, во время)
to take the rise out of someone / to sneer (to say sneeringly) язвить
* a bunch of fives пятёрня (рука)
bax əl-ayaq açmaq; 2. to live by begging / to go begging / to cadge / to ask for alms / to beg alms / to beg one’s bread ходить с протянутой рукой / п
behind someone’s back / in an underhand way (secretly, unnoticed) за спиной (тайно, исподтишка)