to get into a tight corner / to get into a mess попадать в переплёт (очутиться в затруднении, запутаться, не находить выход)
to deal with someone or smth. / to have to do with someone or smth. иметь дело (быть вынужденным обратиться к кому-либо с просьбой, нуждаться в помощи
bax işi dolaşığa düşmək
someone is in luck / everything comes easy to someone / someone is always lucky and successful / someone is born under a lucky star / all water runs t
someone is in bad luck не везти
to take work home * брать работу на дом
to make a good job of it / to make a good show of smth. / to do smth. brilliantly (to perfection) * выполнить работу на все сто / на все сто двадцать
a really tight corner / a pretty bad fix * положение хуже губернаторского (тяжёлое, безвыходное положение)
bax işi düz gətirməmək
bax işi əngəldir
to have still got one’s head above water / to keep afloat / to hold one’s own / to remain in effect (быть, держаться) на плаву (быть в деле, не стать
not finishing one work, to start the other не закончив одну работу, браться за другую
to be dependent on someone быть зависимым от кого-либо
to make a mess of things / to make a lot of blunders / to cause a lot of damage (trouble) / to make a balls-up of smth
not to deal with someone не трогать / не иметь дело / Ср. нет дела до …
bax işi düyünə düşmək
bax işi düz gətirmək
bax işi rast gətirmək
to mark time / to waste one’s time / to delay things / to dawdle / to mess about / to drag out / to take ages to do or finish smth
bax işi fırıq olmaq
bax işi tutmaq
bax işi əymək
to shelve smth. / to pigeonhole smth. / to put the matter on file / to put smth. in the files / to put smth
* go and see a man about a dog / go to see a friend пойти по делам (предлог для того, чтобы уйти)
to civilize someone or smth. / to tidy up someone or smth. / to tidy up a bit someone or smth. приводить в божеский вид / привести в надлежащий вид (п
1. someone’s creation (work, handiwork, etc.) дело рук (чьё-либо произведение, изделие и т.п.); 2. it’s all his (her) doing / that’s his (her) handiwo
why should I? / a fat lot I care! / not me! * охота была (с какой стати?, конечно, нет!)
Things look black (blue, nasty). / It’s as rotten (bad) as can be. Дела как сажа бела. / Мои дела, как сажа бела
an instigator зачинщик (инициатор, основной виновник)
bax işin ucunu tapmaq
to be lost in someone’s work / to be over head and ears in work быть по уши в делах / нет возможности вздохнуть от работы
to get out of a tight corner выходить из переплёта
(I’m afraid,) it may be some trouble как бы чего не вышло
to do a lot of silly things / to make a stir / to cause trouble / to commit blunders / Cf. there’s the devil to pay / he (she) has been and done it! н
it’s now only a matter of smth. / one thing is missing / smth. is standing in the way / it depends on someone дело стало (осложняться, произошла задер
to get at the root of smth. / to get to the root of things / to look at the root of things / to go to the bottom of things / to look below the surface
to talk in different languages / to speak different languages говорить на разных языках (придерживаться противоположных взглядов, не понимать друг дру
the reverse of the medal / the other side of the coin / the other side of the shield / the dark side of the picture оборотная (обратная, другая) сторо
as bad (ill) luck would have it / by bad fortune / by ill luck / by mischance как назло / как на грех
to adapt oneself to work / to get the knack of work приноровиться (приспособиться к работе, приобрести сноровку)
to be in charge of / to be at the head of smth. (to lead smth., to guide, to rule over) руководить (возглавлять)
according to someone’s deserts за дело (по заслугам, не напрасно)
bax işinə pər vurmaq
Lit. to spoil the mass for someone / to upset someone’s plans (calculations, etc.) / to twart someone’s plans / to spoil someone’s hand / to work havo
he knows how many beans make five он себе на уме
to run someone through the guts / to rip up someone’s belly / to disembowel someone / to drive someone to his (her) grave / to do away with someone /